Słownik grecko-polski > 21 greckich wyrażeń ze zwierzętami
greckie wyrazenia ze zwierzetami

21 greckich wyrażeń ze zwierzętami

Podczas rozmowy w języku greckim lub polskim bardzo lubię używać różnych wyrażeń i utartych zwrotów, ponieważ wzbogacają one przekaz i czynią rozmowę mniej formalną. Pisałam już o greckich wyrażeniach związanych z częściami ciała, wyrażeniach z kolorami i wyrażeniach mitologicznych. Dzisiaj natomiast przedstawię wyrażenia, które są związane ze zwierzętami.

1. κόστισε/βγήκε/ήρθε ο κούκος αηδόνι (kostise/wgike/irthe o kukos ajdoni)

Dosłownie: zapłacić za kukułkę jak za słowika

Znaczenie: zapłacić za coś więcej, niż pierwotnie zakładaliśmy

Przykład: Άλλαξα την επίπλωση του σπιτιού και μου βγήκε ο κούκος αηδόνι (alaksa tin epiplosi tu spitiu kie mu wgike o kukos ajdoni) – Wymieniłem meble w domu i zapłaciłem za nie więcej, niż pierwotnie zakładałem.

2. κάνω την πάπια (kano tin papja)

Dosłownie: udawać kaczkę

Znaczenie:  udawać, że czegoś nie wiemy, nie rozumiemy; po polsku można też powiedzieć, że ktoś udaje Greka 🙂

Przykład: Λέγε! Μην μου κάνεις την πάπια! (lege! min mu kanis tin papja) – Mów! Nie udawaj głupka!

3. κατά φωνή και ο γάιδαρος (kata foni kie o gaidaros)

Dosłownie: za głosem i osioł

Znaczenie: gdy rozmawiamy o kimś, a ta osoba nagle się zjawia, odpowiednik polskiego wyrażenia o wilku mowa”. Często używa się tylko pierwszej części wyrażenia κατά φωνή

Przykład: Να η Άννα. Κατά φωνή. (na i ana, kata foni) – O! Anna. O wilku mowa.  

4. κροκοδείλια δάκρυα (krokodilja dakria)

Dosłownie: krokodyle łzy

Znaczenie: nieszczery płacz mający na celu wymuszenie współczucia

Przykład: Κλαίω με κροκοδείλια δάκρυα (kleo me krokodilja dakria) – Płaczę krokodylimi łzami.

5. σαν το σκύλο με τη γάτα (san to skilo me ti gata)

Dosłownie: jak pies z kotem

Znaczenie: ciągle się kłócić, nienawidzić

Przykład: Μαλώνουν σαν το σκύλο με τη γάτα (malonun san to skilo me ti gata) – Kłócą się jak pies z kotem

6. έχω καβούρια στη τσέπη (eho kawuria sti cepi)

Dosłownie: mieć kraby w kieszeni

Znaczenie: ktoś skąpy, nazbyt oszczędny, po polsku mówimy, że ktoś ma węża w kieszeni

Przykład: Είναι ωραίος άντρας, αλλά έχει καβούρια στις τσέπες (ine oreos andras ala ehi kawuria stis cepes) – Ładny z niego facet, ale sknera.

7. σαν χελώνα (san hjelona)

Dosłownie: jak żółw

Znaczenie: bardzo wolno

Przykład: Έτσι όπως περπατάει σαν τη χελώνα, δε θα φτάσουμε ούτε αύριο (eci opos perpataji san ti hjelona den tha ftasume ute awrio) – Jak będzie tak wolno szedł, to do jutra nie dojdziemy.

8. περνώ ζωή και κότα (perno zoi kie kota)

Dosłownie: spędzam życie i kura (wiem, że to nie ma sensu)

Znaczenie: żyć na bogato, mieć wszystkiego pod dostatkiem, o nic się nie martwić

Przykład: Από τη μέρα που κέρδισε το λαχείο, περνάει ζωή και κότα (apo ti mera pu kierdise to lahijo pernai zoi kie kota) – Od dnia, w którym wygrał pieniądze, żyje beztrosko (niczego mu nie brakuje).

9. σκυλίσια ζωή (skilisja zoi)

Dosłownie: pieskie życie

Znaczenie: żyć w bardzo trudnych warunkach, w nędzy  

Przykład: Όποιος δεν γνώρισε τη σκυλίσια ζωή, δεν ζει πραγματικά (opios den gnorise ti skilisja zoi den zi pragmatika) – Kto nie doznał trudnego życia, ten nie żyje naprawdę.

10. αγοράζω γουρούνι στο σακί (agorazo guruni sto saki)

Dosłownie: kupować świnię w worku

Znaczenie: kupować coś na ślepo, bez wcześniejszego sprawdzenia; po polsku kupujemy kota w worku

Przykład: Πρόσεχε τι σου δίνουν! Μην αγοράσεις γουρούνι στο σακί! (prosehe ti su dinun, min agorasis guruni sto saki) – Uważaj na to, co ci dają! Nie kupuj kota w worku!

11. κορακιάζω (korakiazo)

Dosłownie: staję się krukiem (z pragnienia)

Znaczenie: chce mi się bardzo pić

Przykład: Φέρε μου να πιω λίγο νερό, γιατί κοράκιασα (fere mu na pjo ligo nero jati korakiasa) – Przynieś mi trochę wody do picia, bo umieram z pragnienia.

12. πιάνω πουλιά στον αέρα (pjano pulia ston aera)

Dosłownie: łapać ptaki w locie

Znaczenie: mówimy tak o kimś inteligentnym, kto łapie w lot, o co chodzi; czasami używa się tego zwrotu ironicznie w stosunku do osoby, która nic nie rozumie

Przykład: Δεν μπορείς να τον ξεγελάσεις, γιατί πιάνει πουλιά στον αέρα (den boris na ton ksegielasis jati piani pulia ston aera) – Nie możesz go oszukać, bo łapie wszystko w lot.

13. κοιμάμαι σαν πουλάκι (kimame san pulaki)

Dosłownie: spać jak ptaszek

Znaczenie: mieć błogi, spokojny sen, spać jak niemowlę   

Przykład: Κοίτα το γλυκούλι. Κοιμάται σαν πουλάκι. (kita to glikuli, kimate san pulaki) – Patrz na tego słodziaka. Śpi jak niemowlę.

14. μνήμη ελέφαντα (mnimi elefanda)

Dosłownie: pamięć słonia

Znaczenie: mieć pamięć jak słoń, mieć bardzo dobrą pamięć  

Przykład: Όσα χρόνια κ αν περάσουν θα το θυμάται, γιατί έχει μνήμη ελέφαντα (osa hronia ki an perasun tha to fimate jati ehi mnimi elefanta) – Ile lat by nie upłynęło, on będzie o tym pamiętał, ponieważ ma pamięć jak słoń.

15. πεινάω σαν λύκος (pinao san likos)

Dosłownie: być głodnym jak wilk

Znaczenie: być bardzo głodnym  

Przykład: Βάλε μου γρήγορα να φάω, γιατί πεινάω σαν λύκος (wale mu grigora na fao jati pinao san likos) – Daj mi szybko coś do jedzenia, bo jestem głodny jak wilk.

16. τρώω σαν σπουργίτι (troo san spurgiti)

Dosłownie: jeść jak wróbel

Znaczenie: jeść bardzo mało, jak wróbelek  

Przykład: Έχασα κιλά, γιατί έτρωγα σαν σπουργίτι (ehasa kila jati etroga san spurgiti) – Zrzuciłam kilogramy, bo jadłam jak wróbelek.

17. φουσκώνω σαν γάλος (fuskono san galos)

Dosłownie: puszyć się jak indyk

Znaczenie: być dumnym z siebie z powodu jakiegoś sukcesu lub osiągnięcia i wszystkim to okazywać, być dumnym jak paw

Przykład: Όταν οδηγεί το καινούργιο του αυτοκίνητο, φουσκώνει σαν γάλος (otan odigi to kienurjo tu aftokinito fuskoni san galos) – Gdy prowadzi swój nowy samochód, jest dumny jak paw.

Γάλος oznacza indyka, ale Γάλλος to Francuz (wymowa jest identyczna).

18. κοιμάμαι με τις κότες (kimame me tis kotes)

Dosłownie: chodzić spać z kurami

Znaczenie: chodzić spać bardzo wcześnie  

Przykład: Δεν αντέχει στο ξενύχτι, γιατί έχει μάθει να κοιμάται με τις κότες (den andehi sto ksenihti jati ehi mathi na kimate me tis kotes) – Nie ma siły zarywać nocy, bo nauczył się chodzić spać z kurami.

19. βαράω μύγες (warao migies)

Dosłownie: zabijać muchy

Znaczenie: nudzić się, leniuchować, zbijać bąki  

Przykład: Δεν είχαμε δουλειά και όλη μέρα βαράγαμε μύγες (den ihame dulia kie oli mera waragame migies) – Nie mieliśmy pracy, więc cały dzień zbijaliśmy bąki.

20. γαϊδουρινή υπομονή (gajdurini ipomoni)

Dosłownie: ośla cierpliwość

Znaczenie: niewyczerpana cierpliwość, mieć anielską cierpliwość

Przykład: Πρέπει να έχεις γαϊδουρινή υπομονή για να κάτσεις τόσες ώρες στην ουρά (prepi na ehis gajdurini ipomoni ja na kacis toses ores stin ura) – Musisz mieć anielską cierpliwość, żeby stać tyle godzin w kolejce.  

21. τρία πουλάκια κάθονται (trija pulakia kathonde)

Dosłownie: trzy ptaszki siedzą

Znaczenie: mówimy tak o sytuacji, gdy rozmówcy nie mogą się porozumieć, każdy mówi o czymś innym; można też go użyć jako wtrącenie w trakcie rozmowy, żeby zwrócić uwagę drugiej osoby, że każdy mówi o czymś innym

Przykład: Σήμερα μίλησα με τον Κώστα, αλλά η συζήτηση ήταν τρία πουλάκια κάθονται (simera milisa me ton kosta ala i sizitisi itan tria pulakia kathonde) – Dzisiaj rozmawiałam z Kostasem, ale ja mówiłam o niebie, on o chlebie.

Jakie inne greckie wyrażenia ze zwierzętami znacie? Jakie są ich polskie odpowiedniki? Dajcie mi znać w komentarzu.

Udostępnij ten wpis

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Podobne wpisy

Napisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.