21 greckich wyrażeń ze zwierzętami

greckie wyrazenia ze zwierzetami

Podczas rozmowy w języku greckim lub polskim bardzo lubię używać różnych wyrażeń i utartych zwrotów, ponieważ wzbogacają one przekaz i czynią rozmowę mniej formalną. Pisałam już o greckich wyrażeniach związanych z częściami ciała, wyrażeniach z kolorami i wyrażeniach mitologicznych. Dzisiaj natomiast przedstawię wyrażenia, które są związane ze zwierzętami.

1. κόστισε/βγήκε/ήρθε ο κούκος αηδόνι (kostise/wgike/irthe o kukos ajdoni)

Dosłownie: zapłacić za kukułkę jak za słowika

Znaczenie: zapłacić za coś więcej, niż pierwotnie zakładaliśmy

Przykład: Άλλαξα την επίπλωση του σπιτιού και μου βγήκε ο κούκος αηδόνι (alaksa tin epiplosi tu spitiu kie mu wgike o kukos ajdoni) – Wymieniłem meble w domu i zapłaciłem za nie więcej, niż pierwotnie zakładałem.

2. κάνω την πάπια (kano tin papja)

Dosłownie: udawać kaczkę

Znaczenie:  udawać, że czegoś nie wiemy, nie rozumiemy; po polsku można też powiedzieć, że ktoś udaje Greka 🙂

Przykład: Λέγε! Μην μου κάνεις την πάπια! (lege! min mu kanis tin papja) – Mów! Nie udawaj głupka!

3. κατά φωνή και ο γάιδαρος (kata foni kie o gaidaros)

Dosłownie: za głosem i osioł

Znaczenie: gdy rozmawiamy o kimś, a ta osoba nagle się zjawia, odpowiednik polskiego wyrażenia o wilku mowa”. Często używa się tylko pierwszej części wyrażenia κατά φωνή

Przykład: Να η Άννα. Κατά φωνή. (na i ana, kata foni) – O! Anna. O wilku mowa.  

4. κροκοδείλια δάκρυα (krokodilja dakria)

Dosłownie: krokodyle łzy

Znaczenie: nieszczery płacz mający na celu wymuszenie współczucia

Przykład: Κλαίω με κροκοδείλια δάκρυα (kleo me krokodilja dakria) – Płaczę krokodylimi łzami.

5. σαν το σκύλο με τη γάτα (san to skilo me ti gata)

Dosłownie: jak pies z kotem

Znaczenie: ciągle się kłócić, nienawidzić

Przykład: Μαλώνουν σαν το σκύλο με τη γάτα (malonun san to skilo me ti gata) – Kłócą się jak pies z kotem

6. έχω καβούρια στη τσέπη (eho kawuria sti cepi)

Dosłownie: mieć kraby w kieszeni

Znaczenie: ktoś skąpy, nazbyt oszczędny, po polsku mówimy, że ktoś ma węża w kieszeni

Przykład: Είναι ωραίος άντρας, αλλά έχει καβούρια στις τσέπες (ine oreos andras ala ehi kawuria stis cepes) – Ładny z niego facet, ale sknera.

7. σαν χελώνα (san hjelona)

Dosłownie: jak żółw

Znaczenie: bardzo wolno

Przykład: Έτσι όπως περπατάει σαν τη χελώνα, δε θα φτάσουμε ούτε αύριο (eci opos perpataji san ti hjelona den tha ftasume ute awrio) – Jak będzie tak wolno szedł, to do jutra nie dojdziemy.

8. περνώ ζωή και κότα (perno zoi kie kota)

Dosłownie: spędzam życie i kura (wiem, że to nie ma sensu)

Znaczenie: żyć na bogato, mieć wszystko pod dostatkiem, o nic się nie martwić

Przykład: Από τη μέρα που κέρδισε το λαχείο, περνάει ζωή και κότα (apo ti mera pu kierdise to lahijo pernai zoi kie kota) – Od dnia, w którym wygrał pieniądze, żyje beztrosko (niczego mu nie brakuje).

9. σκυλίσια ζωή (skilisja zoi)

Dosłownie: pieskie życie

Znaczenie: żyć w bardzo trudnych warunkach, w nędzy  

Przykład: Όποιος δεν γνώρισε τη σκυλίσια ζωή, δεν ζει πραγματικά (opios den gnorise ti skilisja zoi den zi pragmatika) – Kto nie doznał trudnego życia, ten nie żyje naprawdę.

10. αγοράζω γουρούνι στο σακί (agorazo guruni sto saki)

Dosłownie: kupować świnię w worku

Znaczenie: kupować coś na ślepo, bez wcześniejszego sprawdzenia; po polsku kupujemy kota w worku

Przykład: Πρόσεχε τι σου δίνουν! Μην αγοράσεις γουρούνι στο σακί! (prosehe ti su dinun, min agorasis guruni sto saki) – Uważaj na to, co ci dają! Nie kupuj kota w worku!

11. κορακιάζω (korakiazo)

Dosłownie: staję się krukiem (z pragnienia)

Znaczenie: chce mi się bardzo pić

Przykład: Φέρε μου να πιω λίγο νερό, γιατί κοράκιασα (fere mu na pjo ligo nero jati korakiasa) – Przynieś mi trochę wody do picia, bo umieram z pragnienia.

12. πιάνω πουλιά στον αέρα (pjano pulia ston aera)

Dosłownie: łapać ptaki w locie

Znaczenie: mówimy tak o kimś inteligentnym, kto łapie w lot, o co chodzi; czasami używa się tego zwrotu ironicznie w stosunku do osoby, która nic nie rozumie

Przykład: Δεν μπορείς να τον ξεγελάσεις, γιατί πιάνει πουλιά στον αέρα (den boris na ton ksegielasis jati piani pulia ston aera) – Nie możesz go oszukać, bo łapie wszystko w lot.

13. κοιμάμαι σαν πουλάκι (kimame san pulaki)

Dosłownie: spać jak ptaszek

Znaczenie: mieć błogi, spokojny sen, spać jak niemowlę   

Przykład: Κοίτα το γλυκούλι. Κοιμάται σαν πουλάκι. (kita to glikuli, kimate san pulaki) – Patrz na tego słodziaka. Śpi jak niemowlę.

14. μνήμη ελέφαντα (mnimi elefanda)

Dosłownie: pamięć słonia

Znaczenie: mieć pamięć jak słoń, mieć bardzo dobrą pamięć  

Przykład: Όσα χρόνια κ αν περάσουν θα το θυμάται, γιατί έχει μνήμη ελέφαντα (osa hronia ki an perasun tha to fimate jati ehi mnimi elefanta) – Ile lat by nie upłynęło, on będzie o tym pamiętał, ponieważ ma pamięć jak słoń.

15. πεινάω σαν λύκος (pinao san likos)

Dosłownie: być głodnym jak wilk

Znaczenie: być bardzo głodnym  

Przykład: Βάλε μου γρήγορα να φάω, γιατί πεινάω σαν λύκος (wale mu grigora na fao jati pinao san likos) – Daj mi szybko coś do jedzenia, bo jestem głodny jak wilk.

16. τρώω σαν σπουργίτι (troo san spurgiti)

Dosłownie: jeść jak wróbel

Znaczenie: jeść bardzo mało, jak wróbelek  

Przykład: Έχασα κιλά, γιατί έτρωγα σαν σπουργίτι (ehasa kila jati etroga san spurgiti) – Zrzuciłam kilogramy, bo jadłam jak wróbelek.

17. φουσκώνω σαν γάλος (fuskono san galos)

Dosłownie: puszyć się jak indyk

Znaczenie: być dumnym z siebie z powodu jakiegoś sukcesu lub osiągnięcia i wszystkim to okazywać, być dumnym jak paw

Przykład: Όταν οδηγεί το καινούργιο του αυτοκίνητο, φουσκώνει σαν γάλος (otan odigi to kienurjo tu aftokinito fuskoni san galos) – Gdy prowadzi swój nowy samochód, jest dumny jak paw.

Γάλος oznacza indyka, ale Γάλλος to Francuz (wymowa jest identyczna).

18. κοιμάμαι με τις κότες (kimame me tis kotes)

Dosłownie: chodzić spać z kurami

Znaczenie: chodzić spać bardzo wcześnie  

Przykład: Δεν αντέχει στο ξενύχτι, γιατί έχει μάθει να κοιμάται με τις κότες (den andehi sto ksenihti jati ehi mathi na kimate me tis kotes) – Nie ma siły zarywać nocy, bo nauczył się chodzić spać z kurami.

19. βαράω μύγες (warao migies)

Dosłownie: zabijać muchy

Znaczenie: nudzić się, leniuchować, zbijać bąki  

Przykład: Δεν είχαμε δουλειά και όλη μέρα βαράγαμε μύγες (den ihame dulia kie oli mera waragame migies) – Nie mieliśmy pracy, więc cały dzień zbijaliśmy bąki.

20. γαϊδουρινή υπομονή (gajdurini ipomoni)

Dosłownie: ośla cierpliwość

Znaczenie: niewyczerpana cierpliwość, mieć anielską cierpliwość

Przykład: Πρέπει να έχεις γαϊδουρινή υπομονή για να κάτσεις τόσες ώρες στην ουρά (prepi na ehis gajdurini ipomoni ja na kacis toses ores stin ura) – Musisz mieć anielską cierpliwość, żeby stać tyle godzin w kolejce.  

21. τρία πουλάκια κάθονται (trija pulakia kathonde)

Dosłownie: trzy ptaszki siedzą

Znaczenie: mówimy tak o sytuacji, gdy rozmówcy nie mogą się porozumieć, każdy mówi o czymś innym; można też go użyć jako wtrącenie w trakcie rozmowy, żeby zwrócić uwagę drugiej osoby, że każdy mówi o czymś innym

Przykład: Σήμερα μίλησα με τον Κώστα, αλλά η συζήτηση ήταν τρία πουλάκια κάθονται (simera milisa me ton kosta ala i sizitisi itan tria pulakia kathonde) – Dzisiaj rozmawiałam z Kostasem, ale ja mówiłam o niebie, on o chlebie.

Jakie inne greckie wyrażenia ze zwierzętami znacie? Jakie są ich polskie odpowiedniki? Dajcie mi znać w komentarzu.

Cześć! Nazywam się Żaneta Barska. Jestem tłumaczem języka greckiego i miłośniczką wszystkiego, co greckie. Urodziłam się w Polsce, wychowałam w Grecji, a obecnie mieszkam w Anglii. Za misję obrałam sobie promowanie języka greckiego i kultury Greków, aby jak najwięcej Polaków zainteresować tym krajem i pięknym językiem. Dodatkowo na moim drugim blogu Pod Akropolem na nowo odkrywam moje ukochane miasto – Ateny.