Słownik grecko-polski > Posty z greckimi wyrażeniami cz. 1

Posty z greckimi wyrażeniami cz. 1

Na Instagramie i Facebooku rozpoczęłam niedawno nową serię postów z greckimi wyrażeniami. Kiedyś tworzyłam podobną serię z greckimi słowami i wymową, ale musiałam ją porzucić z braku czasu. Wracam jednak z uproszczoną, ale równie ciekawą wersją.

Poniżej pierwsze 4 wyrażenia. Dowiedz się, jak powiedzieć po grecku „nie udawaj Greka”, „nie ze mną te numery”, „o wilku mowa” oraz „miłość od pierwszego wejrzenia”.


κάνω τον Κινέζο

Grecy, gdy udają, że czegoś nie rozumieją, mówią κάνω τον Κινέζο, czyli udawać Chińczyka. Jest to odpowiednik polskiego wyrażenia „udawać Greka”. Wyrażenie to wzięło się stąd, że Chińczycy (według Greków) mają poważną, kamienną twarz (είναι ανέκφραστοι, czyli mają twarz bez wyrazu) i trudno zrozumieć, co myślą. Dawniej istniało też wyrażenie κάνω τον Γερμανό, czyli udawać Niemca, ponieważ Niemcy w czasie okupacji byli poważni i bez wyrazu. Dzisiaj ten ostatni zwrot jest rzadko używany (głównie przez starsze pokolenie).


αλλού αυτά

Wyrażenia αλλού αυτά używa się w znaczeniu „nie wierzę ci”, „nie nabierzesz mnie”, „nie ze mną te numery”.


κατά φωνή

Gdy nagle zobaczymy kogoś, o kim akurat mówiliśmy, powiemy κατά φωνή – odpowiednik polskiego zwrotu „o wilku mowa”.
 
Pełna wersja tego wyrażenia brzmi κατά φωνή και ο γάιδαρος /kata foni kie o ghajdharos/ – dosłownie „według głosu i osioł”. Skąd wzięło się to wyrażenie?
 
W starożytności ryk osła był dobrym znakiem, zwłaszcza przed walką. Pewnego razu Fokion, dowódca ateńskich wojsk, szykował się do bitwy z Macedończykami pod wodzą Filipa Macedońskiego. Nie był jednak pewien swojej wygranej z powodu nielicznego wojska, którym dysponował. Postanowił zatem odłożyć bitwę o kilka dni. Zanim ogłosił swoją decyzję wojsku, usłyszał ryk osła, co wziął za zwiastun wygranej. Ucieszył się i wykrzyknął κατά φωνή και ο γάιδαρος! (w wolnym tłumaczeniu: oto i osioł!). Dzięki temu Fokion wyruszył do walki, a Ateńczycy odnieśli liczne zwycięstwa. 
 
Wyrażenie to przetrwało do dzisiaj, ale straciło swoje pierwotne znaczenie.
 

κεραυνοβόλος έρωτας

Κεραυνοβόλος έρωτας, czyli miłość od pierwszego wejrzenia. Można też powiedzieć έρωτας με τη πρώτη ματιά (miłość od pierwszego spojrzenia).
 
Pierwsze wyrażenie ma swoje korzenie w mitologii. To Eros, czyli grecki bóg miłości, strzelał do ludzi z łuku, a oni natychmiast się w sobie zakochiwali. Słowo κεραυνοβόλος składa się ze słów κεραυνός + βάλλω, czyli piorun i strzelać.
 
Jeśli podoba Ci się ta seria postów, daj mi o tym znać w komentarzu.
 

Napisz komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.

Shopping Cart
Przewiń do góry