Ślub z Grekiem w Grecji – wymagane dokumenty i moje wskazówki

Gdy kilka tygodni temu powiedziałam na Instagramie, że zamierzam wziąć ślub cywilny z moim partnerem Grekiem i jestem w trakcie zbierania niezbędnych dokumentów, temat ten spotkał się z dużym zainteresowaniem ze strony moich obserwatorów (a raczej obserwatorek). Obiecałam, że po zakończeniu całej procedury opiszę ją na blogu, żeby kolejne osoby mogły dużo sprawniej przez nią przejść.

Całą procedurę opisuję bardzo szczegółowo, ponieważ w Internecie bardzo trudno znaleźć jakiekolwiek informacje na temat ślubu cywilnego Polki (Polaka) z Grekiem (Greczynką), a informacje podawane na grupach na Facebooku też nie zawsze są kompletne. Przyznam, że już po pierwszym kontakcie z urzędem, gdy podano mi listę wymaganych dokumentów, miałam ochotę odłożyć zamążpójście na święte nigdy (lub jak mawiają Grecy του Αγίου Ποτέ 🙂

W tym wpisie przedstawię ścieżkę, którą ja przeszłam, żeby pozbierać wszystkie dokumenty, ale wspomnę też o alternatywnych sposobach na zdobycie niektórych dokumentów, o których dowiedziałam się z rozmów z innymi Polkami.

Do jakich urzędów się udać?

Mieszkam w Atenach, więc moim pierwszym punktem informacji był Urząd Miasta Aten (Δημαρχείο Αθηνών). Lista wymaganych dokumentów podana jest na tej stronie (po prawej klikasz na słowo Δικαιολογητικά i ściągasz dokument PDF), jednak nie wszystkie z nich były wymagane ode mnie. Opiszę to dokładnie poniżej.

Jeśli mieszkasz w innej dzielnicy Aten lub w innym mieście w Grecji, skontaktuj się ze swoim urzędem. Być może lista dokumentów będzie inna.   

Drugą placówką, do której musiałam się udać, jest konsulat polski. Stamtąd potrzebowałam zaświadczenia, że zgodnie z prawem polskim mogę zawrzeć małżeństwo za granicą. Zaświadczenie to można też pobrać z USC w Polsce, ale z tego co wiem, trzeba udać się do urzędu osobiście.

Trzecim miejscem, w którym załatwiałam dokumenty na odległość, był profil zaufany. Złożyłam tam wniosek o wysłanie aktu urodzenia w formie papierowej. Równie dobrze dokument ten można pobrać z USC w Polsce, jeśli ktoś ma taką możliwość. Ponieważ ja nie wybierałam się do Polski, wszystko załatwiłam elektronicznie. (Jeśli nie masz profilu zaufanego, załóż go przy najbliższej wizycie w Polsce).

Jakie dokumenty są potrzebne?

Choć cała procedura wygląda skomplikowanie, ostatecznie taka nie jest. Pochłania jednak dużo czasu zwłaszcza teraz w czasie pandemii, gdy wszędzie trzeba umawiać wizyty, a terminy są dość odległe. 

Zbieranie dokumentów trzeba zacząć w miarę wcześnie, ale nie wcześniej niż 6 miesięcy przed planowaną datą ślubu, dlatego że wszystkie dokumenty mają ważność tylko 6 miesięcy. Zebranie wszystkich dokumentów zajęło mi ponad 2 miesiące.

Od czego więc zacząć?

Akt urodzenia

Zaczęłam od ściągnięcia mojego aktu urodzenia (ληξιαρχική πράξη γέννησης) z Polski. Na szczęście można to zrobić bardzo łatwo poprzez profil zaufany. Nigdy wcześniej z niego nie korzystałam, ale mam polskie konto bankowe, więc założenie go było bardzo proste nawet bez potrzeby jechania do Polski. 

Dokument należy pobrać w formie papierowej, ponieważ elektroniczna wersja jest tylko do użytku elektronicznego. Dokument dotarł do mnie w ciągu 2-3 tygodni bezpośrednio na adres w Grecji. Gdy go odebrałam, zaniosłam do tłumaczenia na język grecki.

W trakcie oczekiwania na mój akt urodzenia zgromadziłam pozostałe dokumenty: 

– kopie dowodów osobistych lub paszportów (ταυτότητα ή διαβατήριο), 

– kopię mojego pozwolenia na pobyt (Κάρτα Ευρωπαίου Πολίτη, która przez Greków jest najczęściej nazywana άδεια διαμονής, czyli pozwolenie na pobyt), 

– odpis aktu urodzenia męża (pobrany z ΚΕΠ), 

– dokument potwierdzający miejsce zamieszkania męża (np. zeznanie podatkowe lub inny dokument z adresem)

– zapowiedź ślubu (αναγγελία γάμου) w lokalnej gazecie. Zapowiedź musi się ukazać w ciągu 6 miesięcy przed datą ślubu. Jeden egzemplarz gazety zatrzymują w urzędzie, więc warto kupić 2, żeby mieć dla siebie na pamiątkę.

– opłata administracyjna παράβολο w wysokości 15 euro na nazwisko męża za wydanie mu pozwolenia na ślub (obcokrajowcy nie potrzebują tej opłaty)

– oraz opłata administracyjna παράβολο w wysokości 100 euro za udzielenie ślubu, którą opłaca się w urzędzie na ul. Liosion 22.

Do tego momentu wszystko jest łatwe. Kolejnym krokiem jest załatwienie pozwolenia na ślub, czyli dla męża άδεια γάμου, a dla mnie zaświadczenia o możności wzięcia ślubu za granicą.

Żeby dostać dokument z konsulatu, potrzebny jest dokument potwierdzający stan cywilny przyszłego małżonka, czyli greckie zaświadczenie o stanie cywilnym, które w Grecji… nie istnieje. Gdy zadzwoniłam do konsulatu, żeby się dowiedzieć, jaki dokument mam w takim razie przygotować, powiedziano mi, że wystarczy άδεια γάμου lub dokument z urzędu skarbowego, na którym jest napisane, że przyszły małżonek jest kawalerem. Dokument ten nazywa się στοιχεία φυσικού προσώπου i można go wydrukować z systemu taxisnet, jednak konsulat wymaga, żeby miał on pieczątkę i podpis urzędnika. Niestety w naszym przypadku było to niemożliwe do zdobycia, jako że greccy urzędnicy nie mogli zrozumieć, po co nam pieczątka, skoro żaden grecki urząd tego nie wymaga.

Pozostało nam więc wyrobić najpierw άδεια γάμου, a potem moje zaświadczenie.

Pozwolenia na ślub, czyli άδεια γάμου

Z moim przetłumaczonym aktem urodzenia i wszystkimi wyżej wymienionymi dokumentami, udaliśmy się do urzędu miasta (po wcześniejszym umówieniu wizyty). Podczas tej wizyty wypełniliśmy najpierw podanie ze wszystkimi naszymi danymi i przedłożyliśmy wymagane dokumenty. To był pierwszy krok do wydania mojemu mężowi pozwolenia na ślub. W Atenach na ten dokument czeka się 7 dni. Dopiero z gotowym pozwoleniem męża, mogłam zająć się wyrobieniem mojego zaświadczenia w konsulacie.

Co ważne, w urzędzie miasta chcieli zatrzymać mój akt urodzenia, jednak poprosiłam ich, żeby mi go chwilowo oddali, bo potrzebuję go pokazać w konsulacie. Urzędniczka się zgodziła pod warunkiem, że przyniosę go z powrotem na kolejnej wizycie, żeby wpiąć do naszej teczki. Stąd też wniosek, że może lepiej ściągnąć z Polski dwie kopie aktu urodzenia – jedną do tłumaczenia i zostawienia w urzędzie, a drugą do przedstawienia w konsulacie.

Kolejna sprawa jest taka, że niektóre urzędy nie chcą wydać άδεια γάμου bez odpowiedniego dokumentu drugiego partnera. Nam wydano ją bez problemu.

Zaświadczenie, że zgodnie z prawem polskim można zawrzeć małżeństwo

Z gotową άδεια γάμου męża pojechałam do konsulatu (też po wcześniejszym umówieniu wizyty). Link do strony konsulatu tutaj.

Miałam ze sobą:

– mój akt urodzenia

– mój paszport

– kopię dowodu męża (o tym nie informują na stronie)

– άδεια γάμου męża (wystarczy oryginał w języku greckim, bez tłumaczenia)

– 50 euro w gotówce

Wszystkie dokumenty są tylko do wglądu. Na miejscu wypełnia się jeszcze wniosek o tym, że nie istnieją okoliczności wyłączające zawarcie małżeństwa. Koszt wydania zaświadczenia to 50 euro (płatne w gotówce. To ważne, ponieważ konsulat nie ma terminala do kart, a w pobliżu konsulatu nie ma bankomatu, żeby w razie czego wybrać pieniądze. Ja niestety o tym zapomniałam i przyszły mąż się nabiegał po okolicy zanim znalazł bankomat). Czas oczekiwania na dokument to 14 dni, ale mój był gotowy wcześniej. Na następny dzień zaniosłam go do tłumaczenia. 

Gdy wszystkie te dokumenty były gotowe i przetłumaczone, ponownie udaliśmy się do urzędu miasta, żeby zakończyć całą procedurę. Na miejscu wypełniliśmy kolejny wniosek, w którym m.in. określiliśmy, jakie nazwisko będą nosiły nasze dzieci. 

W Grecji od 1983 roku kobiety nie przyjmują nazwiska męża po ślubie – mogą pozostać przy swoim albo mieć dwuczłonowe nazwisko. Oczywiście kobieta może przyjąć nazwisko męża, ale wiąże się to z kolejną papierologią, którą Grecy uwielbiają 🙂

Gdy wszystko było już gotowe, dostaliśmy datę ślubu na 19 maja. Tak, to nie my wybraliśmy datę, tylko urzędniczka. Co najlepsze, śluby w Atenach odbywają się tylko w jeden dzień w tygodniu – w środy późnym popołudniem, więc i tak nie ma dużego wyboru.

Uff… Tak więc wyglądała procedura zbierania dokumentów do ślubu cywilnego, który… ostatecznie się nie odbył! Dlaczego? To już temat na kolejny artykuł.

 Na koniec mam jeszcze kilka podpowiedzi.

Czy potrzebne jest Apostille?

Grecy, jak już wspomniałam, uwielbiają papiery – im więcej, tym lepiej. Gdy dowiadywałam się w urzędzie, jakie dokumenty potrzebuję ściągnąć z Polski, urzędniczka powiedziała mi, że koniecznie muszą być one opatrzone pieczątką Apostille. To nie jest prawda. 

Od 2014 roku Grecja zniosła wymóg pieczątki Apostille dla niektórych rodzajów dokumentów z Polski, w tym aktu urodzenia i zaświadczenia o możności zawarcia małżeństwa. Niestety nie wszyscy greccy urzędnicy o tym wiedzą, podobnie jak nadal nie wiedzą, czy Polska jest w Unii 🙂 Dlatego dla pewności możesz wydrukować oficjalną informację ze strony greckiego Ministerstwa Spraw Wewnętrznych i w razie czego pokazać urzędnikowi, który upierałby się przy swoim.

Gdzie tłumaczyć dokumenty na język grecki?

EDIT: Poniższe informacje są nieaktualne. Od 1 września 2021 roku Wydział Tłumaczeń przy Ministerstwie został zlikwidowany. Tłumaczenia wykonuje się u tłumaczy wpisanych na listę oficjalnych tłumaczy danego języka. Listę tą można znaleźć tutaj (strona w języku angielskim).

Dokumenty najlepiej przetłumaczyć w Wydziale Tłumaczeń przy Ministerstwie Spraw Zagranicznych na ulicy Arionos 10 przy placu Monastiraki. Będziesz mieć pewność, że takie tłumaczenie zostanie na pewno uznane. Tłumaczenie wykonane przez prywatne biuro tłumaczeń lub adwokata (w Grecji nie ma tłumaczy przysięgłych) może nie zostać przyjęte.

Tłumaczenie w ministerstwie kosztuje 8 euro (w trybie zwykłym, gotowe jest w ciągu 8 dni roboczych) lub 12 euro (w trybie ekspresowym, gotowe jest w ciągu 4 dni roboczych). 

Żeby zanieść dokument do tłumaczenia, należy umówić wizytę. Więcej informacji tutaj.

Nie wiem, jak wygląda sprawa tłumaczenia dla osób, które nie mieszkają w Atenach. 

Czy takie same dokumenty są wymagane do ślubu kościelnego?

Nie. Do ślubu kościelnego potrzebnych jest dużo mniej dokumentów, ale jakie to będą dokładnie dokumenty, trzeba dowiedzieć się w wybranym przez siebie kościele.

Jak wygląda ślub cywilny w Grecji? O tym napiszę, jak już do niego dojdzie. Tymczasem możesz przeczytać o tym, jakie zwyczaje panują na greckim ślubie kościelnym.

Jeśli spodobał Ci się ten wpis, podziel się nim ze znajomymi

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Podobne wpisy

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.