W języku greckim występuje wiele wyrażeń, które składają się z powtórzonego dwukrotnie wyrazu. Jedno z nich jest dobrze znane na całym świecie, ponieważ charakteryzuje grecką mentalność. Już wiesz o czym mowa? Oczywiście o siga-siga.
W tym wpisie poznasz więcej takich wyrażeń, które używane są przez Greków na co dzień, wraz z ich tłumaczeniem i przykładami. A zaczniemy właśnie od…
1. σιγά σιγά /sigha sigha/
dosłownie: powoli powoli
znaczenie: bardzo wolno, powoli
przykład: Όταν ξύπνησε άρχισε σιγά σιγά να ετοιμάζεται για δουλειά. /otan ksipnise arhise sigha sigha na etimazete ja dhulia/ – Gdy wstał, zaczął się powoli zbierać do pracy.
2. πρωί πρωί /proi proi/
dosłownie: rano rano
znaczenie: bardzo wcześnie rano
przykład: Τι σε φέρνει εδώ πρωί πρωί; /ti se ferni edho proi proi/ – Co cię tu sprowadza z samego rana?
3. άρον άρον /aron aron/
dosłownie: podnieś podnieś (od trybu rozkazującego starogreckiego czasownika αίρω, czyli podnosić)
znaczenie: bardzo szybko, w pośpiechu
przykład: Έφυγε άρον άρον χωρίς να φάει πρωινό. /efije aron aron horis na fai proino/ – Wyszedł z domu w pośpiechu bez (zjedzenia) śniadania.
4. το πολύ πολύ /to poli poli/
dosłownie: dużo dużo
znaczenie: w ostateczności, w najgorszym przypadku
przykład: Το πολύ πολύ να αργήσω λίγο στη συνάντηση. /to poli poli na arghiso ligho sti sinandisi/ – Najwyżej spóźnię się trochę na spotkanie.
5. φιρί φιρί /firi firi/
dosłownie: z tureckiego firil filil, co oznacza „w koło, w koło”
znaczenie: celowo, zawzięcie
przykład: Φιρί φιρί το πας για καβγά. /firi firi to pas ja kawgha/ – Dążysz celowo do kłótni (robisz wszystko, żeby doprowadzić do kłótni).
6. ίσα ίσα /isa isa/
dosłownie: prosto prosto
znaczenie: 1. dokładnie, 2. przeciwnie
przykład: Όχι μόνο δε σε κατηγόρησα, αλλά ίσα ίσα σε υποστήριξα. /ohi mono dhen se katighorisa ala isa isa se ipostiriksa/ – Nie tylko cię nie oskarżyłem, ale wręcz przeciwnie – obroniłem cię.
7. τσίμα τσίμα /cima cima/
dosłownie: z włoskiego cima, co oznacza szczyt, koniec czegoś
znaczenie: coś ledwo wystarcza
przykład: Μου φτάνουν τσίμα τσίμα τα λέφτα για το ενοίκιο. /mu ftanun cima cima ta lefta ja to enikio/ – Ledwo mi wystarcza pieniędzy na czynsz.
8. λάου λάου /lau lau/
dosłownie: prawdopodobnie pochodzi od formy λάγου, czyli słowa λαγός /laghos/ – zając w dopełniaczu
znaczenie: bardzo wolno i cicho, synonim σιγά σιγά
przykład: Δεν βιάζομαι, το πάω λάου λάου. /dhen wiazome, to pao lau lau/ – Nie spieszę się, robię to powoli, bez pośpiechu.
9. μπλα μπλα /bla bla/
dosłownie: z francuskiego bla-bla wzorującego mówienie
znaczenie: mówić dużo, czasami bez żadnego sensu
przykład: Άρχισε το μπλα μπλα και δεν μπορούσα να φύγω. /arhise to bla bla kie dhen borusa na figho/ – Zaczał gadać i nie mogłem odejść.
10. καρέ καρέ /kare kare/
dosłownie: klatka klatka (taśmy filmowej)
znaczenie: badać coś dokładnie, klatka po klatce
przykład: Ξεκίνησε καρέ καρέ να ελέγχει όλη την υπόθεση. /ksekinise kare kare na elenghi oli tin ipothesi/ – Zaczął bardzo dokładnie badać całą sprawę.
***
Powyższe wyrażenia to tylko mały ułamek wszystkich takich wyrażeń występujących w języku greckim. Daj znać w komentarzu, czy znasz inne przykłady podobnych wyrażeń z powtórzonym słowem.
Żaneta, fajny i przydatny wpis. Możesz proszę podać przykłady dla zbitki ίσα ίσα – jak rozróżnić znaczenie dokładnie od przeciwnie? To spora różnica 😉
Cieszę się, że Ci się podoba ten wpis Łukaszu! Przykład dla ίσα ίσα w znaczeniu “przeciwnie” podałam we wpisie. Natomiast dla “dokładnie” może być:
Αυτό που λες θέλω ίσα ίσα και εγώ να σου πω /afto pu les thelo isa isa kie egho na su po/ – Chcę ci powiedzieć dokładnie to samo, co ty (mówisz).
Jak zawsze znaczenia można się domyślić z kontekstu. Dla pocieszenia napiszę, że częściej spotkałam się z ίσα ίσα w znaczeniu “przeciwnie”. Sama też tak go używam 🙂
Dzięki za odpowiedź! Pozdrawiam 🙂
To chyba jest specyfika języka Greckiego? Nie kojarzę, żeby inne języki miały takie wyrażenia z podwójnego słowa. Przy okazji – jak poprawnie zapytać “Czy mogę (Wam) zrobić zdjęcie?” i “Czy możesz mi zrobić zdjęcie?”. Translatory pokazują różne tłumaczenia. Zajmuję się fotografią i chciałbym też robić zdjęcia portretowe napotkanym ludziom, muzykom ulicznym itp. – jakie Grecy mają do tego podejście?
Czy mogę zrobić wam zdjęcie? – Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία;
Czy możesz zrobić mi zdjęcie? – Μπορείς να με βγάλεις μια φωτογραφία;
Prawdę mówiąc, nie wiem, jakie Grecy mają podejście do robienia im zdjęć przez obcą osobę. Nigdy nie byłam świadkiem takiej sytuacji. Pewnie to zależy od człowieka – jeden się zgodzi, inny nie. Powodzenia!
Dziękuję! 🙂
Jakie to skomplikowane 😀 <3
Tylko na początku 😀
Tfu tfu
Po po
Bam bam