greckie wyrazenia z powtorzonym slowem

10 greckich wyrażeń z powtórzonym słowem

W języku greckim występuje wiele wyrażeń, które składają się z powtórzonego dwukrotnie wyrazu. Jedno z nich jest dobrze znane na całym świecie, ponieważ charakteryzuje grecką mentalność. Już wiesz o czym mowa? Oczywiście o siga-siga

W tym wpisie poznasz więcej takich wyrażeń, które używane są przez Greków na co dzień, wraz z ich tłumaczeniem i przykładami. A zaczniemy właśnie od…

1. σιγά σιγά /sigha sigha/

dosłownie: powoli powoli

znaczenie: bardzo wolno, powoli

przykład: Όταν ξύπνησε άρχισε σιγά σιγά να ετοιμάζεται για δουλειά. /otan ksipnise arhise sigha sigha na etimazete ja dhulia/ – Gdy wstał, zaczął się powoli zbierać do pracy.

2. πρωί πρωί /proi proi/

dosłownie: rano rano

znaczenie: bardzo wcześnie rano

przykład: Τι σε φέρνει εδώ πρωί πρωί; /ti se ferni edho proi proi/ – Co cię tu sprowadza z samego rana?

3. άρον άρον /aron aron/

dosłownie: podnieś podnieś (od trybu rozkazującego starogreckiego czasownika αίρω, czyli podnosić)

znaczenie: bardzo szybko, w pośpiechu

przykład: Έφυγε άρον άρον χωρίς να φάει πρωινό. /efije aron aron horis na fai proino/ – Wyszedł z domu w pośpiechu bez (zjedzenia) śniadania.

4. το πολύ πολύ /to poli poli/

dosłownie: dużo dużo

znaczenie: w ostateczności, w najgorszym przypadku

przykład: Το πολύ πολύ να αργήσω λίγο στη συνάντηση. /to poli poli na arghiso ligho sti sinandisi/ – Najwyżej spóźnię się trochę na spotkanie.

5. φιρί φιρί /firi firi/

dosłownie: z tureckiego firil filil, co oznacza w koło, w koło

znaczenie: celowo, zawzięcie

przykład: Φιρί φιρί το πας για καβγά. /firi firi to pas ja kawgha/ – Dążysz celowo do kłótni (robisz wszystko, żeby doprowadzić do kłótni).

6. ίσα ίσα /isa isa/

dosłownie: prosto prosto

znaczenie: 1. dokładnie, 2. przeciwnie

przykład: Όχι μόνο δε σε κατηγόρησα, αλλά ίσα ίσα σε υποστήριξα. /ohi mono dhen se katighorisa ala isa isa se ipostiriksa/ – Nie tylko cię nie oskarżyłem, ale wręcz przeciwnie – obroniłem cię.

7. τσίμα τσίμα /cima cima/

dosłownie: z włoskiego cima, co oznacza szczyt, koniec czegoś

znaczenie: coś ledwo wystarcza

przykład: Μου φτάνουν τσίμα τσίμα τα λέφτα για το ενοίκιο. /mu ftanun cima cima ta lefta ja to enikio/ – Ledwo mi wystarcza pieniędzy na czynsz.

8. λάου λάου /lau lau/

dosłownie: prawdopodobnie pochodzi od formy λάγου, czyli słowa λαγός /laghos/ – zając w dopełniaczu

znaczenie: bardzo wolno i cicho, synonim σιγά σιγά

przykład: Δεν βιάζομαι, το πάω λάου λάου. /dhen wiazome, to pao lau lau/ – Nie spieszę się, robię to powoli, bez pośpiechu.

9. μπλα μπλα /bla bla/

dosłownie: z francuskiego bla-bla wzorującego mówienie

znaczenie: mówić dużo, czasami bez żadnego sensu

przykład: Άρχισε το μπλα μπλα και δεν μπορούσα να φύγω. /arhise to bla bla kie dhen borusa na figho/ – Zaczęliśmy rozmawiać (dużo i bez sensu), więc nie mogłem odejść.

10. καρέ καρέ /kare kare/

dosłownie: klatka klatka (taśmy filmowej)

znaczenie: badać coś dokładnie, klatka po klatce

przykład: Ξεκίνησε καρέ καρέ να ελέγχει όλη την υπόθεση. /ksekinise kare kare na elenghi oli tin ipothesi/ – Zaczął bardzo dokładnie badać całą sprawę.

***

Powyższe wyrażenia to tylko mały ułamek wszystkich takich wyrażeń występujących w języku greckim. Daj znać w komentarzu, czy znasz inne przykłady podobnych wyrażeń z powtórzonym słowem.

Jeśli spodobał Ci się ten wpis, podziel się nim ze znajomymi

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Podobne wpisy

11 thoughts on “10 greckich wyrażeń z powtórzonym słowem”

  1. Żaneta, fajny i przydatny wpis. Możesz proszę podać przykłady dla zbitki ίσα ίσα – jak rozróżnić znaczenie dokładnie od przeciwnie? To spora różnica 😉

    1. Cieszę się, że Ci się podoba ten wpis Łukaszu! Przykład dla ίσα ίσα w znaczeniu “przeciwnie” podałam we wpisie. Natomiast dla “dokładnie” może być:
      Αυτό που λες θέλω ίσα ίσα και εγώ να σου πω /afto pu les thelo isa isa kie egho na su po/ – Chcę ci powiedzieć dokładnie to samo, co ty (mówisz).

      Jak zawsze znaczenia można się domyślić z kontekstu. Dla pocieszenia napiszę, że częściej spotkałam się z ίσα ίσα w znaczeniu “przeciwnie”. Sama też tak go używam 🙂

  2. To chyba jest specyfika języka Greckiego? Nie kojarzę, żeby inne języki miały takie wyrażenia z podwójnego słowa. Przy okazji – jak poprawnie zapytać “Czy mogę (Wam) zrobić zdjęcie?” i “Czy możesz mi zrobić zdjęcie?”. Translatory pokazują różne tłumaczenia. Zajmuję się fotografią i chciałbym też robić zdjęcia portretowe napotkanym ludziom, muzykom ulicznym itp. – jakie Grecy mają do tego podejście?

    1. Czy mogę zrobić wam zdjęcie? – Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία;
      Czy możesz zrobić mi zdjęcie? – Μπορείς να με βγάλεις μια φωτογραφία;
      Prawdę mówiąc, nie wiem, jakie Grecy mają podejście do robienia im zdjęć przez obcą osobę. Nigdy nie byłam świadkiem takiej sytuacji. Pewnie to zależy od człowieka – jeden się zgodzi, inny nie. Powodzenia!

Leave a Reply

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.