greckie wyrazenia z powtorzonym slowem

10 greckich wyrażeń z powtórzonym słowem

W języku greckim występuje wiele wyrażeń, które składają się z powtórzonego dwukrotnie wyrazu. Jedno z nich jest dobrze znane na całym świecie, ponieważ charakteryzuje grecką mentalność. Już wiesz o czym mowa? Oczywiście o siga-siga

W tym wpisie poznasz więcej takich wyrażeń, które używane są przez Greków na co dzień, wraz z ich tłumaczeniem i przykładami. A zaczniemy właśnie od…

1. σιγά σιγά /sigha sigha/

dosłownie: powoli powoli

znaczenie: bardzo wolno, powoli

przykład: Όταν ξύπνησε άρχισε σιγά σιγά να ετοιμάζεται για δουλειά. /otan ksipnise arhise sigha sigha na etimazete ja dhulia/ – Gdy wstał, zaczął się powoli zbierać do pracy.

2. πρωί πρωί /proi proi/

dosłownie: rano rano

znaczenie: bardzo wcześnie rano

przykład: Τι σε φέρνει εδώ πρωί πρωί; /ti se ferni edho proi proi/ – Co cię tu sprowadza z samego rana?

3. άρον άρον /aron aron/

dosłownie: podnieś podnieś (od trybu rozkazującego starogreckiego czasownika αίρω, czyli podnosić)

znaczenie: bardzo szybko, w pośpiechu

przykład: Έφυγε άρον άρον χωρίς να φάει πρωινό. /efije aron aron horis na fai proino/ – Wyszedł z domu w pośpiechu bez (zjedzenia) śniadania.

4. το πολύ πολύ /to poli poli/

dosłownie: dużo dużo

znaczenie: w ostateczności, w najgorszym przypadku

przykład: Το πολύ πολύ να αργήσω λίγο στη συνάντηση. /to poli poli na arghiso ligho sti sinandisi/ – Najwyżej spóźnię się trochę na spotkanie.

5. φιρί φιρί /firi firi/

dosłownie: z tureckiego firil filil, co oznacza w koło, w koło

znaczenie: celowo, zawzięcie

przykład: Φιρί φιρί το πας για καβγά. /firi firi to pas ja kawgha/ – Dążysz celowo do kłótni (robisz wszystko, żeby doprowadzić do kłótni).

6. ίσα ίσα /isa isa/

dosłownie: prosto prosto

znaczenie: 1. dokładnie, 2. przeciwnie

przykład: Όχι μόνο δε σε κατηγόρησα, αλλά ίσα ίσα σε υποστήριξα. /ohi mono dhen se katighorisa ala isa isa se ipostiriksa/ – Nie tylko cię nie oskarżyłem, ale wręcz przeciwnie – obroniłem cię.

7. τσίμα τσίμα /cima cima/

dosłownie: z włoskiego cima, co oznacza szczyt, koniec czegoś

znaczenie: coś ledwo wystarcza

przykład: Μου φτάνουν τσίμα τσίμα τα λέφτα για το ενοίκιο. /mu ftanun cima cima ta lefta ja to enikio/ – Ledwo mi wystarcza pieniędzy na czynsz.

8. λάου λάου /lau lau/

dosłownie: prawdopodobnie pochodzi od formy λάγου, czyli słowa λαγός /laghos/ – zając w dopełniaczu

znaczenie: bardzo wolno i cicho, synonim σιγά σιγά

przykład: Δεν βιάζομαι, το πάω λάου λάου. /dhen wiazome, to pao lau lau/ – Nie spieszę się, robię to powoli, bez pośpiechu.

9. μπλα μπλα /bla bla/

dosłownie: z francuskiego bla-bla wzorującego mówienie

znaczenie: mówić dużo, czasami bez żadnego sensu

przykład: Άρχισε το μπλα μπλα και δεν μπορούσα να φύγω. /arhise to bla bla kie dhen borusa na figho/ – Zaczęliśmy rozmawiać (dużo i bez sensu), więc nie mogłem odejść.

10. καρέ καρέ /kare kare/

dosłownie: klatka klatka (taśmy filmowej)

znaczenie: badać coś dokładnie, klatka po klatce

przykład: Ξεκίνησε καρέ καρέ να ελέγχει όλη την υπόθεση. /ksekinise kare kare na elenghi oli tin ipothesi/ – Zaczął bardzo dokładnie badać całą sprawę.

***

Powyższe wyrażenia to tylko mały ułamek wszystkich takich wyrażeń występujących w języku greckim. Daj znać w komentarzu, czy znasz inne przykłady podobnych wyrażeń z powtórzonym słowem.

Udostępnij ten wpis…

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

7 thoughts on “10 greckich wyrażeń z powtórzonym słowem”

  1. To chyba jest specyfika języka Greckiego? Nie kojarzę, żeby inne języki miały takie wyrażenia z podwójnego słowa. Przy okazji – jak poprawnie zapytać “Czy mogę (Wam) zrobić zdjęcie?” i “Czy możesz mi zrobić zdjęcie?”. Translatory pokazują różne tłumaczenia. Zajmuję się fotografią i chciałbym też robić zdjęcia portretowe napotkanym ludziom, muzykom ulicznym itp. – jakie Grecy mają do tego podejście?

    1. Czy mogę zrobić wam zdjęcie? – Μπορώ να σας βγάλω μια φωτογραφία;
      Czy możesz zrobić mi zdjęcie? – Μπορείς να με βγάλεις μια φωτογραφία;
      Prawdę mówiąc, nie wiem, jakie Grecy mają podejście do robienia im zdjęć przez obcą osobę. Nigdy nie byłam świadkiem takiej sytuacji. Pewnie to zależy od człowieka – jeden się zgodzi, inny nie. Powodzenia!

Napisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

error: Tekst chroniony prawem autorskim. © 2017-2018 Żaneta Barska
%d bloggers like this: