Wpis powstał w ramach akcji W 80 blogów dookoła świata, w której blogerzy z różnych części świata piszą wpisy na podobny temat, ale dotyczący różnych języków i kultur.
Pamiętam, gdy jako dziecko próbowałam powiedzieć „stół z powyłamywanymi nogami”. Mimo że wszystkie wyrazy w tym wyrażeniu są polskie, to jednak mi to nie wychodziło. Minęło wiele lat, zanim nauczyłam się poprawnie (i szybko) to zdanie wymawiać. Myślę, że większość z Was ma podobną historię.
Co byście jednak powiedzieli na taką zabawę w języku greckim? Łamańce językowe, które po grecku nazywają się γλωσσοδέτες /ghlosodhetes/, są najpopularniejszym sposobem na popisanie się swoimi umiejętnościami językowymi przed rodziną i znajomymi.
Poniżej przedstawiam Wam kilka takich fraz wraz z przybliżonym tłumaczeniem i wymową. Dajcie znać w komentarzu, ile z nich udało Wam się bezbłędnie wymówić.
Μια πάπια (jedna kaczka)
Μια πάπια, μα ποια πάπια, μια πάπια με παπιά!
(mja papja, ma pja papja, mja papja me papja/
jedna kaczka, ale która kaczka, jedna kaczka z kaczątkami
Άσπρη πέτρα ξέξασπρη (biały kamień, bielutki)
Άσπρη πέτρα ξέξασπρη και από τον ήλιο ξεξασπρότερη.
(aspri petra kseksaspri kie apo ton iljo kseksasproteri/
biały kamień, bielutki, a od słońca jeszcze bielszy
Τριαντάφυλλο με φύλλο (róża z liściem)
Φίλος έδωσε σε φίλο τριαντάφυλλο με φύλλο.
Φίλε φύλαγε το φύλλο, μην το δώσεις σε άλλο φίλο.
(filos edose se filo triandafilo me filo
file filage to filo, min to dosis se alo filo/
Kolega dał koledze różę z liściem.
Kolego pilnuj liścia, nie dawaj go innemu koledze.
Μια κούπα (kubek)
Μια κούπα καπακωτή, μια κούπα ξεκαπάκωτη
μια κούπα καπακωμένη, μια κούπα ξεκαπακωμένη!
(mja kupa kapakoti, mja kupa ksekapakoti
mja kupa kapakomeni, mja kupa ksekapakomeni/
kubek z pokrywką, kubek bez pokrywki,
kubek z pokrywką, kubek bez pokrywki
Το κοράλι (koral)
Κοράλι ψιλοκόραλο και ψιλοκοραλάκι.
(korali psilokoralo kie psilokoralaki/
koral, mały koral i malutki koral
Της καρέκλας το ποδάρι (noga krzesła)
Της καρέκλας το ποδάρι, ξεκαρεκλοποδαρώθηκε.
(tis kareklas to podari ksekareklopodarothike/
noga krzesła się złamała
Ο παπάς ο παχύς (gruby ksiądz)
Ο παπάς ο παχύς, έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;
/o papas o pahis, efage pahia faki, jati papa pahi efaghes pahia faki/
gruby ksiądz zjadł gęstą zupę z soczewicy, dlaczego gruby księże zjadłeś gęstą zupę z soczewicy?
Zobacz poniżej, jak wymawiam jeden z tych łamańców.
Chcecie poznać łamańce językowe w innych językach? Zajrzyjcie do poniższych wpisów:
Chiny:
Biały Mały Tajfun – Chińskie łamańce językowe
Dania
Ukryty Kot – Ćwicz mięśnie twarzy z językiem duńskim
Finlandia:
Suomika – Najtrudniejsze do wymówienia wyrazy w języku fińskim
Francja:
Demain,viens avec tes parents! – Francuskie łamańce wygibańce
Gruzja:
Gruzja okiem nieobiektywnym – Najtrudniejsze gruzińskie wyrazy
Kirgistan:
Kirgiski.pl – Kirgiskie łamacze językowe
Niemcy:
Niemiecki w Domu – Trudne słowa po niemiecku
Szwecja:
Szwecjoblog – Nieszczęśliwa siódemka i przerażająca pielęgniarka, czyli trudne do wymówienia słowa w języku szwedzkim
Turcja:
Turcja okiem nieobiektywnym – Tureckie łamańce językowe
Wielka Brytania:
Enjoy English: Z łamańcami nam po drodze
Specyfika Języka: 10 angielskich słów, których wymówienie sprawi Ci trudność
English at Tea: 10 najtrudniejszych angielskich słów do wymówienia
Blog edukacyjny o angielskim po polsku: Subiektywna lista 7 trudnych do wymówienia wyrazów angielskich
Włochy:
Po Prostu Włoski: Trudne słowa do wymówienia po włosku
Primo Cappuccino: Jeśli myślisz, że włoski jest łatwy, spójrz na te słowa!
W Grecji mają pokrywke na kubek? Ale czad!
Są i takie 🙂
Muszę odwiedzić Grecję, koniecznie. Nowe rzeczy yuhuu
Żadnego nie znałam:-)
Najwyraźniej wszystko, co połamane, dostarcza trudności nie tylko po polsku.
Rzeczywiście! O tym nie pomyślałam 🙂
Ja najbardziej chcę wiedzieć, dlaczego, no dlaczego gruby ksiądz zjadł to ziarno soczewicy?!
A “bielszy” to oficjalnie moje ulubione greckie słowo od dziś 😀
Jak to dlaczego? Żeby nie przytyć! 🙂
kubek wymawia się kupa? Na pewno zapamiętam 🙂
Tak :):):)