Słownik grecko-polski > 15 greckich wyrażeń związanych z wodą
greckie wyrażenia zwiazane z wodą

15 greckich wyrażeń związanych z wodą

W języku greckim jest niezwykle dużo wyrażeń związanych z wodą: mogą to być wyrażenia zawierające bezpośrednio wyraz (το) νερό, czyli woda, albo inne wyrazy, takie jak (η) θάλασσα – morze, (το) αυλάκι – rów, w którym płynie woda, (το) ύδωρ – woda w języku starogreckim. Być może ma to związek z tym, że Grecja jest krajem otoczonym wodą i ma niezwykle silne tradycje z nią związane?

W tym wpisie przedstawiam Wam wyrażenia, które zawierają wyraz νερό, podaję ich tłumaczenie i przykład użycia. Więcej wpisów z greckimi wyrażeniami znajdziesz pod tagiem greckie wyrażenia.

  1. είναι σαν τα κρύα τα νερά (ine san ta krija ta nera)

Dosłownie: jest jak zimne wody

Znaczenie: mówimy tak o młodej, pięknej kobiecie

Przykład: Γνώρισα μια κοπέλα σαν τα κρύα τα νερά. /ghnorisa mia kopela san ta krija ta nera/ – Poznałem niezwykle piękną dziewczynę.

  1. βάζω νερό στο κρασί μου (wazo nero sto krasi mu)

Dosłownie: dolewać wody do wina (dzięki czemu wino staje się słabsze)

Znaczenie: uspokajać się lub obniżać swoje wymagania względem czegoś (w zależności od kontekstu)

Przykład: Μην το τραβάς άλλο! Βάλε νερό στο κρασί σου. /min to trawas alo · wale nero sto krasi su/ – Nie przeciągaj tego! Uspokój się już.

  1. είμαι έξω απ΄τα νερά μου (ime ekso ap ta nera mu)

Dosłownie: być poza swoimi wodami

Znaczenie: być w nieznanym otoczeniu, do którego trudno nam się przystosować; czuć się niezręcznie, nieswojo

Przykład: Ενώ μου αρέσει να μιλάω δημόσια σε μεγάλο κοινό, στην χθεσινή εκδήλωση ήμουν έξω απ’τα νερά μου. /eno mu aresi na milao dhimosia se meghalo kino, stin hthesini ekdhilosi imun ekso ap ta nera mu/ – Pomimo tego że lubię przemawiać przed dużą publicznością, na wczorajszej imprezie czułam się nieswojo.

  1. πηγαίνω/πάω με τα νερά του (pighieno/pao me ta nera tu)

Dosłownie: iść z jego wodami

Znaczenie: nie sprzeciwiać się komuś; udawać, że się z kimś zgadzamy

Przykład: Δεν συμφωνώ πάντα μαζί του, αλλά πάω με τα νερά του για να μην τον εκνευρίζω. /dhen simfono panda mazi tu, ala pao me ta nera tu ja na min ton eknewrizo/ – Nie zawsze się z nim zgadzam, ale nie sprzeciwiam się, żeby go nie denerwować.

  1. το ξέρω νεράκι (to ksero neraki)

Dosłownie: znam to jak wodę

Znaczenie: znać coś na pamięć (używane zwłaszcza przez uczniów w szkole), znać coś na tyle dobrze, żeby mówić o tym bez zająknięcia

Przykład: Δεν φοβάμαι να με σηκώσει ο καθηγητής στο μάθημα, γιατί το ξέρω νεράκι. /dhen fowame na me sikosi o kathighitis sto mathima jati to ksero neraki/ – Nie boję się, że zostanę wywołany do tablicy na lekcji, bo znam ją na pamięć.

  1. (ό,τι είπαμε) νερό και αλάτι (oti ipame nero kie alati)

Dosłownie: to co powiedzieliśmy woda i sól

Znaczenie: od tej pory zapominamy o tym, co było (tak jak sól rozpuszcza się w wodzie i znika, tak znikają wszelkie przykre słowa czy czyny)

Przykład: Τι λες; Νερό και άλατι; /ti les · nero kie alati/ – To jak? Zapominamy o tym?

  1. κάνω νερά (kano nera)

Dosłownie: robić wody

Znaczenie: nie dotrzymywać słowa, zmieniać zdanie; nie być wiernym (w małżeństwie)

Przykład: Είχαμε πει να πάμε μαζί στον διευθυντή, αλλά τελευταία στιγμή άρχισε να μου κάνει νερά. /ihame pi na pame mazi ston diethindi, ala teleftea stighmi arhise na mu kani nera/ – Ustaliliśmy, że pójdziemy razem do dyrektora, ale w ostatniej chwili zmienił zdanie.

  1. ήπιε το αμίλητο νερό (ipie to amilito nero)

Dosłownie: wypić wodę milczenia

Znaczenie: mówimy tak o kimś, kto nic nie mówi, zwłaszcza w towarzystwie innych osób; po polsku istnieje wyrażenie o podobnym znaczeniu: siedzieć jak mumia

Przykład: Γιατί δεν μιλάς; Ήπιες το αμίλητο νερό και μουγκάθηκες; /jati dhen milas · ipies to amilito nero kie mugathikies/ – Dlaczego nic nie mówisz? Zatkało cię?

  1. πνίγομαι σε μια κουταλιά νερό (pnighome se mia kutalia nero)

Dosłownie: topić się w łyżce wody

Znaczenie: nie radzić się z problemami, wyolbrzymiać nawet najmniejszy problem i nie móc sobie z nim poradzić

Przykład: Δεν είναι τόσο τραγικά τα πράγματα. Μόνη σου πνίγεσαι σε μια κουταλιά νερό. /dhen ine toso traghika ta praghmata · moni su pnighiese se mia kutalia nero/ – Sprawy nie wyglądają tak tragicznie. Sama wyolbrzymiasz te problemy.

  1. πίνω νερό στο όνομα του (pino nero sto onoma tu)

Dosłownie: pić wodę na jego cześć

Znaczenie: darzyć kogoś ogromnym szacunkiem, stawiać kogoś na piedestale

Przykład: Οι φοιτητές έπιναν νερό στο όνομα του καθηγητή τους και δεν άφηναν κανέναν να πει κακή κουβέντα γι’αυτόν. /i fitites epinan nero sto onoma tu kathighiti tus kie dhen afinan kanenan na pi kaki kuwenda jafton/ – Studenci stawiali swojego profesora na piedestale i nie pozwolili nikomu powiedzieć na niego złego słowa.

  1. σηκώνει νερό (sikoni nero)

Dosłownie: podnosić wodę

Znaczenie: mówimy w sytuacji, gdy wymagane jest doprecyzowanie danej opinii lub wytłumaczenie zachowania, żeby nie pozostawić pola do niepoprawnych interpretacji

Przykład: Αυτό που είπες σηκώνει νερό και πρέπει να μου το εξηγήσεις. /afto pu ipes sikoni nero kie prepi na mu to eksighisis/ – To co powiedziałeś nie jest jednoznaczne, więc musisz mi to wyjaśnić.

  1. τρύπα στο νερό (tripa sto nero)

Dosłownie: dziura w wodzie

Znaczenie: niepowodzenie, nieudane próby czegoś

Przykład: Ξεκίνησα να γυμνάζομαι πριν από 2 χρόνια, αλλά αντί να χάσω βάρος, έκανα μια τρύπα στο νερό. /ksekinisa na ghimnazome prin apo dhijo hronia, ala anti na haso waros ekana mia tripa sto nero/ – Zacząłem uprawiać gimnastykę przed dwoma laty, ale zamiast stracić na wadze, zaliczyłem porażkę.

  1. βλέπω νερό στην αυλή μου (wlepo nero stin awli mu)

Dosłownie: widzieć wodę na swoim podwórku

Znaczenie: istnieje perspektywa na jakiś sukces, powodzenie

Przykład: Όλη μου τη ζωή δούλεψα σκληρά και μόνο τον τελευταίο καιρό βλέπω νερό στην αυλή μου. /oli mu ti zoi dhulepsa sklira kie mono ton telfteo kiero wlepo nero stin awli mu/ – Pracowałem ciężko całe życie, ale dopiero w ostatnim czasie pojawiła się szansa na powodzenie.

  1. έσπασαν τα νερά της (espasan ta nera)

Dosłownie: puściły wody

Znaczenie: mówimy, gdy ciężarnej kobiecie odejdą wody

Przykład: Την ώρα που την έβαζαν στο χειρουργείο, έσπασαν τα νερά της και η γέννα ξεκίνησε. /tin ora pu tin ewazan sto hirurghijo, espasam ta nera tis kie i jena ksekinise/ – Gdy wieźli ją na operację, odeszły jej wody i zaczęła rodzić.

  1. θα κυλήσει πολύ νερό ακόμα (tha kilisi poli nero akoma)

Dosłownie: przepłynie jeszcze dużo wody

Znaczenie: minie jeszcze dużo czasu zanim coś się stanie

Przykład: Φέτος μπήκε στο πανεπιστήμιο και θα κυλήσει πολύ νερό ακόμα μέχρι να πάρει το πτυχίο του στο χέρι. /fetos bikie sto panepistimio kie tha kilisi poli nero akoma mehri na pari to ptihijo tu sto hieri/ – W tym roku przyjęto go na uniwersytet. Minie jeszcze dużo czasu zanim dostanie dyplom do ręki.

***

Czy znasz inne wyrażenia z wodą w roli głównej? Napisz mi o nich w komentarzu.

Udostępnij ten wpis

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Podobne wpisy

Napisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.