Kulisy pisania rozmówek polsko-greckich

kulisy pisania rozmówek polsko-greckich

Pomysł na napisanie rozmówek nie jest mój. To czytelnicy podpowiedzieli mi, czego im brakuje – ja tylko zabrałam się za uzupełnienie tego braku.

Jak to się zaczęło?

Na początku blogowania napisałam listę bezpłatnych słówek w języku greckim, którą w ciągu roku, pobrało ponad 1000 osób. Do każdej z tych osób wysłałam prośbę o wypełnienie krótkiej ankiety na temat tego, czy lista była przydatna i jak mogłabym ją udoskonalić. Mnóstwo osób odpowiedziało, że przydałoby się zdecydowanie więcej słownictwa i różnorodności tematycznej. Na podstawie tych informacji napisałam minirozmówki polsko-greckie.

Czułam jednak, że jest to nadal zbyt ograniczona publikacja, a materiałów, które zebrałam podczas pisania minirozmówek, mam znacznie więcej. Wtedy też pomyślałam o stworzeniu obszerniejszych rozmówek, które będą zawierały odpowiedzi na Wasze potrzeby.

Nie lubię słowa rozmówki”

Rozmówki kojarzą mi się z nudną listą możliwych pytań i odpowiedzi w danym języku, ewentualnie też słowniczkiem tematycznym. Gdy zaczęłam przeglądać rozmówki w różnych językach, moje przypuszczenia się potwierdziły. Dlatego też wymyśliłam, że moja publikacja będzie zawierała dużo więcej informacji, niż tylko dialogi.

Jak pomyślałam, tak zrobiłam. Pisanie sprawiało mi dużo frajdy, ponieważ przy każdym napisanym zdaniu pojawiały się nowe pomysły na to, co chciałabym przekazać moim czytelnikom i co powinni oni wiedzieć w danej sytuacji, np. dlaczego Grecy zamawiają dania na środek albo co usłyszymy od policjanta, gdy zatrzyma nas za przekroczenie prędkości.

Napisałam przewodnik językowo-kulturowy pt. Dogadaj się po grecku”

Dla uproszczenia nadal będę posługiwać się terminem rozmówki”, ale publikacja ta to coś znacznie więcej. To przewodnik językowy i kulturowy dla osób, które dopiero zaczynają swoją przygodę z Grecją.

Oprócz dialogów i informacji o kulturze rozmówki zawierają:

  • krótkie omówienie greckiej gramatyki,
  • transkrypcję wymowy,
  • ciekawostki dotyczące danego słowa (np. słowa φύλλο (liść) i φύλο (płeć) wymawia się tak samo, ale zapisuje inaczej i mają zupełnie inne znaczenie),
  • informacje o słowach używanych w języku potocznym i ich odpowiednikach w języku urzędowym,
  • słowniczki do każdego rozdziału oraz oddzielny słowniczek kulinarny (ok. 250 terminów),
  • 6 najpopularniejszych artykułów z bloga, które doskonale uzupełniają podstawową wiedzę o kulturze greckiej.

Tematy, na których się skupiłam, dotyczą przede wszystkim sytuacji turystycznych i życia codziennego, m.in. kupowanie biletów, rezerwacja hotelu, zamawianie w restauracji, wyjście do kina, wypełnianie formularzy, nagłe wypadki. Poniżej zobaczysz fragment spisu treści.

spis tresci rozmówki polsko-greckie

Czym moje rozmówki różnią się od tych dostępnych na rynku?

Na rynku istnieje kilka papierowych i elektronicznych wydań rozmówek polsko-greckich, jednak według mnie (i według Was też) nie spełniają one w pełni swojego zadania. Przejrzałam 3 takie pozycje, żeby sprawdzić, jak one wyglądają, i niestety do każdej z nich mam kilka uwag. Głównie moje zastrzeżenia dotyczą słownictwa, bo to ono zajmuje największą część rozmówek. Znalazłam w nich wyrazy, które są przestarzałe lub rzadko używane w życiu codziennym (choć są poprawne). Zdarzają się też błędy, ale nie będę ich teraz szczegółowo opisywać. Jeśli będzie zainteresowanie, mogę napisać osobny wpis o tych błędach i podać ich poprawną wersję.

Wracając do słownictwa, mogę śmiało stwierdzić, że rozmówki napisane przeze mnie zawierają słowa i wyrażenia używane przez Greków na co dzień – ale to, co jest najważniejsze: jest to rzeczywiste słownictwo, które usłyszymy w Grecji. W wielu miejscach podaję też informację na temat użycia danego słowa lub kilku jego znaczeń. Na przykład: chcąc wykonać przelew, możemy powiedzieć zarówno (η) μεταφορά, jak i (το) έμβασμα. Urzędnik w banku użyje obydwu tych terminów, ale do znajomych raczej tego drugiego nie powiemy, bo jest to termin oficjalny.

Skąd mam pewność, że użyte przeze mnie słownictwo jest aktualne i poprawne?

Większość mojego życia spędziłam w Grecji, a obecnie nadal na co dzień mam kontakt z żywym językiem. Jeśli obserwujecie mojego bloga od jakiegoś czasu, zapewne zauważyliście, że przykładam ogromną wagę do poprawności językowej. Zanim coś opublikuję, sprawdzam kilka razy, żeby mieć pewność, że podaję wyłącznie prawidłowe informacje.

Gdyby tego było mało, rozmówki są sprawdzane i korygowane przez wspaniałą Dorotę Jędraś (w chwili pisania tego artykułu korekta nadal trwa).

Dla kogo te rozmówki?

Rozmówki powstały po to, żeby ułatwić komunikację z Grekami osobom, które nie znają greckiego w ogóle lub znają go w minimalnym stopniu. Dzięki przejrzystemu układowi można łatwo odnaleźć interesujące nas informacje.

Przydadzą się one też osobom mieszkającym w Grecji, ponieważ uwzględniają takie sytuacje jak: zakładanie konta w banku, zakupy w supermarkecie, wynajmowanie mieszkania czy wykonywanie drobnych napraw.

Jeśli należysz do którejś z tych grup i zainteresowałeś się rozmówkami polsko-greckimi mojego autorstwa, zapisz się poniżej na listę zainteresowanych. Otrzymasz informację, gdy rozpocznie się sprzedaż.

Wersja papierowa czy elektroniczna (ebook)?

Ostatnia kwestia, którą muszę wyjaśnić, to właśnie format. Rozmówki będą w wersji elektronicznej w formacie pdf i epub do czytania na tablecie lub komórce. Wersja elektroniczna ma kilka zalet, o których za chwilę napiszę.

Zdecydowałam, że nie będzie wersji papierowej (przynajmniej na razie), ponieważ zajęcie się sprawami technicznymi (drukowanie, magazynowanie, dystrybucja itd.) znacznie by opóźniło moje prace nad rozmówkami. Poza tym w tej chwili mieszkam w Anglii, więc koszty wysyłki byłyby spore. Wersja elektroniczna jest znacznie szybsza do stworzenia i wysłania.

Inną zaletą ebooka jest to, że można łatwo wyszukiwać interesujące nas zwroty poprzez opcję wyszukiwania. Ja sama bardzo często korzystam z takiej możliwości. Ponadto rozmówki można ściągnąć na telefon, więc będziemy mieć je zawsze przy sobie.

Jeśli już się przekonałeś, że jest to coś dla Ciebie, przejdź do sklepu, żeby przeczytać opinie pierwszych czytelników moich rozmówek.

 

Cześć! Nazywam się Żaneta Barska. Jestem tłumaczem języka greckiego i miłośniczką wszystkiego, co greckie. Moją misją jest promowanie języka greckiego i kultury Greków, aby jak najwięcej Polaków zainteresować tym krajem i pięknym językiem. Aby ułatwić im naukę języka greckiego, napisałam rozmówki polsko-greckie. Ponadto na moim drugim blogu Pod Akropolem na nowo odkrywam moje ukochane miasto – Ateny.