Które słowa brzmią podobnie po polsku i po grecku (i co oznaczają)?

podobne słowa grecki polski

W każdym języku można znaleźć wyrazy, które są podobne do tych występujących w języku polskim. Są to tak zwani „fałszywi przyjaciele”, czyli wyrazy, które brzmią podobnie, ale znaczą coś zupełnie innego. Mogłoby się wydawać, że w języku greckim takich wyrazów nie ma, ponieważ języki te należą do różnych rodzin językowych i nie mają ze sobą nic wspólnego.

Jednak krótkie pytanie zadane czytelnikom mojego bloga na Facebooku ujawniło istnienie wielu takich wyrazów. Okazało się jeszcze, że najczęściej podobne są do siebie takie wyrazy, które oznaczają coś brzydkiego w jednym lub drugim języku. I tutaj z góry Was przepraszam, bo w tym wpisie będzie dużo takich właśnie wyrazów.

Jeszcze zanim przejdę do wpisu chcę Was poinformować, że po raz pierwszy do wpisu nagrałam filmik, w którym możecie posłuchać wymowy niektórych słów zawartych w tym artykule. Filmik znajduje się na końcu tekstu. Zapraszam do czytania i oglądania!

Kupa

Po grecku słowo κούπα, które wypowiada się jak kupa, oznacza kubek. Jeśli ktoś powie: Μου αρέσει η μπλε κούπα, nie mówi, że podoba mu się niebieska kupa, tylko niebieski kubek. Natomiast na kupę po grecku mówi się κακά (kaka).

Kolos

Kolos po polsku to olbrzym albo coś bardzo dużego, natomiast po grecku κώλος (kolos) to „dupa”. Często kobiety na ulicy mogą usłyszeć słowa skierowane w ich kierunku: Ωραίος κώλος, co oznacza dosłownie ładną dupę.

Rucha

Po polsku czasownik „ruchać” to wulgarne określenie na akt seksualny, natomiast po grecku ρούχα (ruha) to rzeczownik w liczbie mnogiej, który oznacza „ciuchy”, np. Έχω πολλά ρούχα (eho polla ruha) – mam dużo ciuchów.

Teraz

Gdy w Grecji krzykniecie na ulicy „Teraz!”, ludzie zaczną uciekać. Dlaczego? Bo τέρας (teras) oznacza potwora. Jeśli chcemy powiedzieć po grecku „teraz”, to powiemy τώρα (tora).

Nie

Polskie „nie” jest podobne do greckiego ναι (ne), które oznacza tak. Można się pomylić, prawda? Natomiast po grecku „nie” brzmi όχι (ohi).

Ela, ola, kamila

Te trzy niewinne polskie imiona w Grecji mają inne znaczenie: έλα (ela) – to czasownik „chodzić” w trybie rozkazującym, więc oznacza „chodź”; όλα (ola) tłumaczy się jako „wszystko”, a καμήλα (kamila) to „wielbłąd”. Jeśli nosicie jedno z tych trzech imion nie zdziwcie się, jak Grecy zareagują na nie śmiechem.

Chuj

Mimo że po polsku chuj to przekleństwo, po grecku słowo χούι (huji) oznacza nawyk, przyzwyczajenie. Istnieje takie powiedzonko: Πρώτα βγαίνει η ψυχή του ανθρώπου και μετά το χούι του, czyli najpierw umiera dusza człowieka, a dopiero potem jego nawyki.

Cipa

Po polsku, co ten wyraz znaczy, wszyscy wiemy. Po grecku τσίπα (tsipa) to poczucie wstydu. Wyraz ten najczęściej używany jest w wyrażeniu: δεν έχει τσίπα πάνω του, co oznacza, że ktoś nie ma wstydu.

Panda

Πάντα (panda) oznacza zarówno zwierzę, ale też słowo „zawsze”.

Jaja

Grecki wyraz γιαγιά (jaja z akcentem na ostatnią literę) oznacza babcię, natomiast kurze jaja to są αυγά (awga).

Melon

Po grecku μέλλον (melon) znaczy przyszłość, a na melona powiemy πεπόνι (peponi).

Pies

Πιες (pies) to nie zwierzę, a tryb rozkazujący od czasownika πίνω (pino) – pić. Pies po grecku to σκύλος (skilos).

Trawa

Podobnie jak wyżej τράβα (trawa) nie oznacza roślinki, ale tryb rozkazujący od czasownika τραβάω (trawao) – ciągnąć. Trawa po grecku to jest γρασίδι (grasidi).

Których polskich wyrazów nie należy używać w Grecji?

Na koniec podam jeszcze dwa polskie wyrazy, których lepiej nie używać przy Grekach, zwłaszcza jeśli nie znacie jeszcze dobrze języka greckiego, bo możecie kogoś obrazić.

Płuca

Polski wyraz płuca brzmi jak grecki πούτσα (puca), który jest wulgarnym określeniem męskich genitaliów. Płuca po grecku to πνευμόνια (pnewmonia).

Pusty

Słowo pusty brzmi podobnie jak greckie słowo πούστης (pustis), które dosłownie tłumaczy się jako pedał (gej), ale również funkcjonuje w formie przekleństwa. Natomiast przymiotnik „pusty” po grecku to άδειος (adjos).

A oto filmik, który nagrałam:

Podobał Wam się ten wpis? Czy znacie jeszcze jakieś wyrazy, które są podobne w języku greckim i polskim? Dajcie mi znać w komentarzu.

Jeśli spodobał Ci się ten wpis, proszę przekaż go dalej. Będę za to bardzo wdzięczna 🙂

  • Ewaki Marinaki

    Jesli mozna dodam do kolekcji wyraz ΣΩΠΑ od Σωπαινω, ΚΟΙΤΑ od Κοιταω,

  • Ewaki Marinaki

    Przypomnialam sobie jeszcze jeden taki wyraz. Jest nim Πιπα /nasza fajka/. Pozdrawiam.

    • Super! Dziękuję za dodanie. Na pewno znajdziecie się jeszcze wiele takich podobnych słów.

  • Edyta Jedrachowicz

    Dzień dobry a mi przyszło na myśl takie słówko PANI po polsku każdy wie natomiast tu w gr to szmatka.

  • Urszula Akinyemi

    Μπαμπά (tato) – baba
    Γάλα (mleko) – gala
    Μπλε (niebieski) – ble 😉
    Έχω (mam) – echo
    Κράτα (trzymaj) – krata
    Στο (do + r. m./r. n.) – sto
    Να (wprowadzenie bezokolicznika lub oto) – na
    Ξέρω (wiem) – ksero