Słowniczek greckich słów cz. 12 (miłość, serce, przytulać, róża)

Slowniczek greckich slow 12

Słowniczek greckich słów to cykl poniedziałkowych postów na fanpejdżu, w którym przedstawiam ciekawe greckie wyrazy wraz z tłumaczeniem i krótkim komentarzem na temat ich użycia.

Jak powiedzieć po grecku: miłość, serce, przytulać, róża? Odpowiedź znajdziesz poniżej.

ΑΓΑΠΗ

miłość po grecku

W lutym mamy nastrój walentynkowy, więc zajmiejmy się słowa związanymi z miłością. Na pierwszy rzut pójdzie właśnie słowo „miłość”, czyli (η) αγάπη /i aghapi/. Jest to zarazem najpopularniejsze słowo, które użyjemy w stosunku do ukochanej czy ukochanego – oznacza wtedy „kochanie”. Więcej miłosnych określeń znajdziecie w słowniczku we wpisie Zakochaj się po grecku, czyli grecki słowniczek miłosny.

💟 Greckie powiedzenie mówi: Αγάπη δίχως πείσματα, δεν έχει νοστιμάδα /aghapi dihox pismata dhen ehi nostmadha/, co znaczy, że miłość bez drobnych sprzeczek nie ma smaku.

ΚΑΡΔΙΑ

serce po grecku

Καρδιά μου /kardhia mu/, καρδούλα μου /kardhula mu/ – serce moje, serduszko moje. Takimi słowami zwracają się do siebie kochankowie, rodzice do dzieci, dziadkowie do wnuków. Z tym słowem istnieje mnóstwo wyrażeń w języku greckim, ale nie sposób ich tu wszystkich przytoczyć. Więc podaję tylko kilka przykładów:

είναι ο εκλεκτός (η εκλεκτή) της καρδιάς μου /ine o eklektos (i eklekti) tis kardhias mu/ – jest wybrankiem (wybranką) mojego serca
❤ είναι έξω καρδιά /ine ekso kardhia/ – jest wesołym człowiekiem, o pozytywnym nastawieniu
❤ δε μου κάνει καρδιά να το πετάξω /dhen mu kani kardhia na ton petakso/ – nie mam serca, żeby to wyrzucić
❤ μην χαλάμε τις καρδιές μας /halasame tis kardhies mas/ – nie kłóćmy się (dosł. nie psujmy naszych serc)

Pamiętacie serial Beverly Hills 90210? Po grecku nazywał się Χτυποκάρδια στο Μπέβερλι Χιλς /htipokardhia sto bewerli hils/ od słów χτυπώ /htipo/, czyli bić i καρδιά /kardhia/. W tłumaczeniu: Bicie serca w Beverly Hills.

ΑΓΚΑΛΙΑΖΩ

przytulać po grecku

Σ’αγκαλιάζω και νομίζω τ’αστέρια αγγίζω /s angaliazo kie nomizo t asteria angizo/ – przytulam cię i wydaje mi się, że dotykam gwiazd, śpiewa Nikos Vertis w jednej ze swoich piosenek. Słowo to jednak pojawia się w wielu utworach – miłość to jeden z ulubionych tematów greckich wykonawców.
 
Αγκαλιάζω /angaliazo/ oraz παίρνω αγκαλιά /perno angalia/ oznacza przytulać, obejmować kogoś. Σφίγγω στην αγκαλιά μου /sfigo stin angalia mu/ – przytulać kogoś bardzo mocno.
 
Objęcie to (η) αγκαλιά /i angalia/. Popularny zwrot z tym słowem to αφήνομαι στην αγκαλιά του Μορφέα /afinome stin angalia tu morfea/, czyli oddać się w objęcia Morfeusza 😴

ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΟ

róża po grecku

Ostatnim z serii walentynkowych słów jest (το) τριαντάφυλλο /to triandafilo/, czyli róża 🌹 Składa się ze słów τριάντα /trianda/ i φύλλο /filo/, czyli trzydzieści i liść, choć nie ma to związku z rzeczywistą liczbą płatków róży. W języku starogreckim słowo to brzmiało (το) ρόδον /to rodhon/ i często tak się go właśnie używa w literaturze, np. książka Umberto Eco „Imię róży” po grecku brzmi Το όνομα του Ρόδου /to onoma tu rodhu/.
 
Natomiast płatek róży to (το) ροδοπέταλο /to rodhopetalo, więc pochodzi od starogreckiego słowa. Po polsku mówimy, że życie nie jest usłane różami, a po grecku: droga życia nie jest usłana płatkami róży – ο δρόμος της ζωής δεν είναι στρωμένος με ροδοπέταλα /o dhromos tis zois dhen ine stromenos me rodhopetala/.
 
Podobnie na wodę różaną mówi się (το) ροδόνερο /to rodhonero/, a na olejek różany – (το) ροδέλαιο /to rodheleo/. Również wyspa Rodos wzięła swoją nazwę od róży.

Wszystkie słowa z greckiego słowniczka znajdziesz pod tagiem Słowniczek greckich słów.

Dodaj komentarz

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.