slowniczek greckich slow 15

Słowniczek greckich słów cz. 15 (światło, powietrze, ziemia, wiatr)

Słowniczek greckich słów to cykl poniedziałkowych postów na fanpejdżu, w którym przedstawiam ciekawe greckie wyrazy wraz z tłumaczeniem i krótkim komentarzem na temat ich użycia.

Jak powiedzieć po grecku: światło, powietrze, ziemia, wiatr? Odpowiedź znajdziesz poniżej.


ΦΩΣ

światło po grecku

Choć na zewnątrz już ciemno, pomówmy o świetle. Po grecku światło to (το) φως /to fos/. Przeciwieństwem światła jest (το) σκοτάδι /to skotadhi/, czyli ciemność.

A kilka ciekawych wyrażeń ze słowem (το) φως:
βγάζω στο φως /wghazo sto fos/ – wyciągać na światło dzienne
δε βλέπω φως /dhe wlepo fos/ – dosł. nie widzieć światła, oznacza brak nadziei na poprawę sytuacji, zwłaszcza finansowej
δίνω (το) πράσινο φως /dhino to prasino fos/ – dosł. dawać zielone światło, dawać przyzwolenie na coś
είναι φως φανάρι /ine fos fanari/ – coś jest jasne jak słońce

Τα φώτα /ta fota/ pisane z małej litery oznacza światła (w liczbie mnogiej) oraz czyjąś wiedzę, mądrość, np. ζητάω τα φώτα σου /zitao ta fota su/ – dosł. potrzebuję skorzystać z twojej wiedzy (potrzebuję twojej rady).

Τα Φώτα /ta fota/ pisane z dużej litery to inaczej τα Θεοφάνια /ta theothania/, czyli Święto Objawienia Pańskiego obchodzone 6 stycznia.

ΑΕΡΑΣ

powietrze po grecku

Powietrze to podstawowy składnik życia na ziemi, dlatego też warto wiedzieć, jak powiedzieć o nim po grecku. (Ο) αέρας /o aeras/ to powietrze. W języku polskim słowa zaczynające się na aer- również określają coś związanego z powietrzem, np. aeroplan, aerozol, aerodynamika.

Czasami słowo αέρας można używać w kontekście wiatru, np. Σήμερα έχει πολύ αέρα /simera ehi poli aera/ – Dzisiaj jest (wieje) silny wiatr.

Kilka wyrażeń z tym słowem:
🐦 πιάνω πουλιά στον αέρα /piano pulia ston aera/ – dosł. łapać ptaki w locie. Mówimy tak o kimś inteligentnym, kto łapie w lot, o co chodzi; często używa się tego zwrotu ironicznie w stosunku do osoby, która nic nie rozumie.
💥 τινάζω στον αέρα /tinazo ston aera/ – można użyć zarówno w dosłownym znaczeniu: wysadzić w powietrze oraz w znaczeniu przenośnym: zniszczyć coś, zaprzepaścić szansę
💡 πήραν τα μυαλά του αέρα /piran ta miala tu aera/ – dosł. jego mózg nabrał powietrza. Mówimy tak o kimś, kto po odniesieniu sukcesu zaczął się wywyższać czy zadzierać nosa, np. Από τότε που έγινε διευθυντής, σταμάτησε να μας μιλάει. /apo tote pu eghine dhiefthindis stamatise na mas milai/ – Od kiedy został dyrektorem, przestał się do nas odzywać.

ΓΗ

ziemia po grecku

Słowo (η) γη oznacza ziemię, grunt. (Η) Γη pisane z dużej litery oznacza planetę Ziemię, np. Η Γη στρέφεται γύρω από τον Ήλιο. /i ji strefete jiro apo ton ilio/ – Ziemia kręci się wokół Słońca.

Wyrażenia ze słowem γη:

🌎 κινώ γη και ουρανό /kino ji kie urano/ – dosł. poruszyć ziemię i niebo; po polsku mówimy poruszyć niebo i ziemię. 

🌎 άνοιξε η γη και τον κατάπιε /anikse i ji kie ton katapie/ – dosł. ziemia się otworzyła i go połknęła; oznacza, że ktoś zniknął bez śladu

🌎 στα πέρατα της γης /sta perata tis jis/ – na końcu świata

ΑΝΕΜΟΣ

wiatr po grecku

Po grecku wiatr to (ο) άνεμος /o anemos/, Słowa mające przedrostek ανεμ- oznaczają, że coś ma związek z wiatrem, np. ανεμοστρόβιλος (wir powietrzny), ανεμόμυλος (wiatrak jako budowla), ανεμιστήρας (wiatrak elektryczny). W języku polskim też funkcjonuje przedrostek anemo-, np. anemometr.

O wiele ciekawsze jednak są wyrażenia ze słowem άνεμος:

🌪 περί ανέμων και υδάτων /peri anemon kie idhaton/ – dosł. o wiatrach i o wodach; rozmawiać o wszystkim i o niczym

🌪 πάω κατ’ανέμου /pao kat anemu/ – dosł. iść pod wiatr; mówimy tak o kimś, kogo sytuacja stopniowo się pogarsza. Jest to eufemistyczna wersja wyrażenia πάω κατά διαβόλου /pao kata dhiawolu/ – dosł. iść w stronę diabła.

🌪 πάω όπου φυσάει ο άνεμος /pao opu fisai o anemos/ – dosł. iść tam, gdzie wieje wiatr; oznacza osobę, która zmienia zdanie w zależności od okoliczności.

Jak po grecku brzmi tytuł książki „Przeminęło z wiatrem”? Όσα παίρνει ο άνεμος.

Wszystkie słowa z greckiego słowniczka znajdziesz pod tagiem Słowniczek greckich słów.

Udostępnij ten wpis

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Żaneta Barska

Jestem tłumaczem języka greckiego i miłośniczką wszystkiego, co greckie. Moją misją jest promowanie języka greckiego i kultury Greków, aby jak najwięcej Polaków zainteresować tym krajem i pięknym językiem. Aby ułatwić im naukę języka greckiego, napisałam rozmówki polsko-greckie. Ponadto na moim drugim blogu Pod Akropolem na nowo odkrywam moje ukochane miasto – Ateny.

Podobne wpisy

Napisz komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.