Słowniczek greckich słów cz. 8 (opalać się, piasek, wyspa, ryba)
Słowniczek greckich słów to cykl poniedziałkowych postów na fanpejdżu, w którym przedstawiam ciekawe greckie wyrazy wraz z tłumaczeniem i krótkim komentarzem na temat ich użycia.
Jak powiedzieć po grecku: opalać się, piasek, wyspa i ryba? Odpowiedź znajdziesz poniżej.
ΗΛΙΟΘΕΡΑΠΕΙΑ
Skoro trwa lato to pozostaniemy jeszcze przy słowach, które się z latem kojarzą. Słowem na opalanie się jest η ηλιοθεραπεία /i iliotherapija/, co dosłownie można przetłumaczyć jako terapia słoneczna. Najczęściej łączy się z czasownikiem robić – κάνω ηλιοθεραπεία /kano iliotherpija/, czyli opalam się.
Innym słowem o tym samym znaczeniu jest czasownik μαυρίζω /mawrizo/, który dosłownie można by przetłumaczyć jako stawać się czarnym. Opalenizna też pochodzi od tego słowa, a brzmi το μαύρισμα /to mawrisma/.
ΑΜΜΟΣ
Η άμμος /i amos/, czyli piasek, to takie zdradliwe słowo, ponieważ ma końcówkę jak rzeczownik rodzaju męskiego, ale należy do rodzaju żeńskiego, o czym świadczy rodzajnik na początku.
Najpopularniejsze wyrażenie z tym słowem to χτίζω πύργους στην άμμο /htizo pirghus stin amo/, czyli buduję zamki na piasku. Używamy go w sytuacji, gdy tworzymy coś na niepewnym gruncie.
Inny zwrot to σαν την άμμο της θάλασσας /san tin amo tis thalasas/, którego używamy, gdy chcemy powiedzieć, że czegoś jest tak dużo, jak piasku w morzu.
ΝΗΣΙ
Jedną z charakterystycznych cech Grecji jest to, że ma mnóstwo wysp. Jedna wyspa to το νησί /to nisi/, wiele wysp – τα νησιά /ta nisia/.
O wyspach mówi wiele tradycyjnych greckich utworów. Niektóre z nich to: Στη Πάρο και στη Νάξο – Γιάννης Πάριος, Ικαριώτικο, Ξεκινάει μια ψαροπούλα i wiele innych.
A teraz pora, żebyście odpowiedzieli na pytanie Ποιο είναι το αγαπημένο σου ελληνικό νησί; /pio ine to aghapimeno su eliniko nisi/ – Która grecka wyspa jest twoją ulubioną?
Nazwy wszystkich wysp znajdziesz we wpisie Ile wysp ma Grecja?
ΨΑΡΙ
Z rybą związany jest jeden ciekawy wyraz. Przede wszystkim ryba to το ψάρι /to psari/, a łowić ryby – ψαρεύω /psarewo/. Jednak istnieje też wyraz ψαρώνω /psarono/, który w języku pootocznym oznacza nabrać kogoś, podpuścić, np. Μου έκανε πλάκα και εγώ ψάρωσα! /mu ekane plaka kie egho psarosa/ – Zażartował sobie ze mnie, a ja dałem się nabrać.
I jeszcze kilka słów na temat pochodzenia wyrażenia z obrazka. W czasach Bizancjum przed Wielkanocą trzeba było zachować ścisły post, zwłaszcza w kręgach duchownych. Pewnego razu jeden mnich nie wytrzymał z głodu i złamał post. Za karę napełniono mu buzię rozżarzonym węglem, na który położono rybę. W ten sposób powstało wyrażenie ψήνω το ψάρι στα χείλη.
Wszystkie słowa z greckiego słowniczka znajdziesz pod tagiem Słowniczek greckich słów.