Mięso i ryby po grecku, czyli grecki słowniczek kulinarny cz. 2

mięso i ryby po grecku

W poprzednim wpisie podałam słownictwo dotyczące owoców, warzyw i ziół. Dzisiaj natomiast zajmiemy się mięsem, rybami i owocami morza, czyli tym, z czego kuchnia grecka słynie najbardziej. Wszystkie słowa podane są w liczbie pojedynczej wraz z rodzajnikiem, wymową i polskim tłumaczeniem. Przy mięsach w niektórych przypadkach podaję dwa greckie terminy, ponieważ w sklepie czy w restauracji można się spotkać z obydwoma.

Κρέας (kreas) – mięso

το κρέας (to kreas) – mięso

το άσπρο κρέας (to aspro kreas) – białe mięso

το κόκκινο κρέας (to kokino kreas) – czerwone mięso

το αγριογούρουνο (to agrioguruno) – dzik oraz mięso z dzika

το αρνίσιο κρέας (to arnisjo kreas), το αρνί (to arni) –  jagnięcina, το αρνί to też jagnię

το βοδινό κρέας (to wodino kreas) – wołowina,  το βόδι (to wodi) – wół

το κατσικίσιο κρέας (to kacikisjo kreas), το κατσίκι (to kaciki) – koźlina, το κατσίκι to też koźlę

το κουνέλι (to kuneli) – królik oraz mięso z królika; bardzo rzadko spotkamy nazwę το κουνελίσιο κρέας (to kunelisjo kreas)

το μοσχαρίσιο κρέας (to mosharisjo kreas), το μοσχάρι (to moshari) – cielęcina, το μοσχάρι oznacza cielę, a το μοσχάρι γάλακτος (to moshari galaktos) to mięso młodego cielaka w wieku 6-8 miesięcy, które pije jeszcze mleko (słowo γάλακτος pochodzi od γάλα, czyli mleko)

το πρόβειο κρέας (to prowjo kreas) –  baranina; baran to το πρόβατο (to prowato)

το χοιρινό κρέας (to hirino kreas), το χοιρινό (to hirino) – wieprzowina

Πουλερικά (pulerika)- drób

η γαλοπούλα (i galopula) – indyk

η κότα (i kota) – kura

η πάπια (i papja) – kaczka

η χήνα (i hina) – gęś

το κοτόπουλο (to kotopulo) – kurczak

Τα μέρη του κρέατος (ta meri tu kreatos) – części mięsa

τα παϊδάκια (ta pajdakia) – żeberka

το μπούτι (to buti) – udziec, udko

το στήθος (to stithos) – pierś

το συκώτι (to sikoti) – wątróbka

Αλλαντικά (alantika) – wędliny

το ζαμπόν (to zabon) – szynka

το λουκάνικο (to lukaniko) – parówka, kiełbasa

το λουκάνικο χωριάτικο (to lukaniko horjatiko) – kiełbasa wiejska

το μπέικον (to bejkon) – boczek

το πατέ (to pate) – pasztet

το σαλάμι (to salami) – salami

το σαλάμι αέρος (to salami aeros) – suche salami (suszone przy użyciu powietrza)

Ψάρια (psaria) – ryby

το ψάρι (to psari) – ryba

τα ψάρια (ta psaria) – ryby

η αντζούγια (i andzugja) – sardela, inna nazwa to ο γαύρος (o gawros)

η γόπα (i gopa) – bops, złotokres (γόπα znaczy też niedopałek papierosa)

η γλώσσα (i glosa) – sola

η μαρίδα (i marida) – pysoń smukły

η πέρκα (perka) – okoń

η πέστροφα (i pestrofa) – pstrąg

η ρέγγα (i renga) – śledź

η σαρδέλα (i sardela) – sardynka

η τσιπούρα (i cipura) – dorada

o ιππόγλωσσος (o ipoghlosos) – halibut

ο κυπρίνος (o kiprinos) – karp

ο λούτσος (o lucos) – szczupak

ο μπακαλιάρος (o bakaliaros) lub ο βακαλάος (o wakalaos) – dorsz

ο ξιφίας (o ksifijas) – miecznik

ο σολομός (o solomos) – łosoś

ο τόνος (o tonos) – tuńczyk

το λαβράκι (to lawraki) – labrkas, okoń morski

το μπαρμπούνι (to barbuni) – barwena

το σκουμπρί (to skubri) – makrela

το χέλι (to hieli) – węgorz

Θαλασσινά (thalasina) – owoce morza

η γαρίδα (i garida) – krewetka

η σουπιά (i supja) – mątwa

ο αστακός (o astakos) – homar

ο αχινός (o ahinos) – jeżowiec

ο κάβουρας (o kawuras), το καβούρι (to kawuri) – krab

το καλαμάρι (to kalamari) – kalmar

το μύδι (to midi) – małż

το στρείδι (to stridi) – ostryga

το χταπόδι (to htapodi) – ośmiornica

το χαβιάρι (to hawiari) – kawior

Jeśli o czymś zapomniałam, dopiszcie w komentarzu, a uzupełnię słowniczek.

Cześć! Nazywam się Żaneta Barska. Jestem tłumaczem języka greckiego i miłośniczką wszystkiego, co greckie. Urodziłam się w Polsce, wychowałam w Grecji, a obecnie mieszkam w Anglii. Moją misją jest promowanie języka greckiego i kultury Greków, aby jak najwięcej Polaków zainteresować tym krajem i pięknym językiem. Dodatkowo na moim drugim blogu Pod Akropolem na nowo odkrywam moje ukochane miasto – Ateny.