Mięso i ryby po grecku, czyli grecki słowniczek kulinarny cz. 2

mięso i ryby po grecku

W poprzednim wpisie podałam słownictwo dotyczące owoców, warzyw i ziół. Dzisiaj natomiast zajmiemy się mięsem, rybami i owocami morza, czyli tym, z czego kuchnia grecka słynie najbardziej. Wszystkie słowa podane są w liczbie pojedynczej wraz z rodzajnikiem, wymową i polskim tłumaczeniem. Przy mięsach w niektórych przypadkach podaję dwa greckie terminy, ponieważ w sklepie czy w restauracji można się spotkać z obydwoma.

Κρέας (kreas) – mięso

το κρέας (to kreas) – mięso

το άσπρο κρέας (to aspro kreas) – białe mięso

το κόκκινο κρέας (to kokino kreas) – czerwone mięso

το αγριογούρουνο (to agrioguruno) – dzik oraz mięso z dzika

το αρνίσιο κρέας (to arnisjo kreas), το αρνί (to arni) –  jagnięcina, το αρνί to też jagnię

το κατσικίσιο κρέας (to kacikisjo kreas), το κατσίκι (to kaciki) – kożlina, το κατσίκι to też koza

το κουνέλι (to kuneli) – królik oraz mięso z królika; bardzo rzadko spotkamy nazwę το κουνελίσιο κρέας (to kunelisjo kreas)

το μοσχαρίσιο κρέας (to mosharisjo kreas), το μοσχάρι (to moshari) – wołowina, mięso z bydła, το μοσχάρι oznacza cielę, a το μοσχάρι γάλακτος (to moshari galaktos) to mięso młodego cielaka w wieku 6-8 miesięcy, które pije jeszcze mleko (słowo γάλακτος pochodzi od γάλα, czyli mleko)

το πρόβειο κρέας (to prowjo kreas) –  baranina; baran to το πρόβατο (to prowato)

το χοιρινό κρέας (to hirino kreas), το χοιρινό (to hirino) – wieprzowina

Πουλερικά (pulerika)- drób

η γαλοπούλα (i galopula) – indyk

η κότα (i kota) – kura

η πάπια (i papja) – kaczka

η χήνα (i hina) – gęś

το κοτόπουλο (to kotopulo) – kurczak

Τα μέρη του κρέατος (ta meri tu kreatos) – części mięsa

τα παϊδάκια (ta pajdakia) – żeberka

το μπούτι (to buti) – udziec, udko

το στήθος (to stithos) – pierś

το συκώτι (to sikoti) – wątróbka

Αλλαντικά (alantika) – wędliny

το ζαμπόν (to zabon) – szynka

το λουκάνικο (to lukaniko) – parówka, kiełbasa

το λουκάνικο χωριάτικο (to lukaniko horjatiko) – kiełbasa wiejska

το μπέικον (to bejkon) – boczek

το πατέ (to pate) – pasztet

το σαλάμι (to salami) – salami

το σαλάμι αέρος (to salami aeros) – suche salami (suszone przy użyciu powietrza)

Ψάρια (psaria) – ryby

το ψάρι (to psari) – ryba

τα ψάρια (ta psaria) – ryby

η αντζούγια (i andzugja) – sardela, inna nazwa to ο γαύρος (o gawros)

η γόπα (i gopa) – bops, złotokres (γόπα znaczy też niedopałek papierosa)

η γλώσσα (i glosa) – sola

η μαρίδα (i marida) – pysoń smukły

η πέρκα (perka) – okoń

η πέστροφα (i pestrofa) – pstrąg

η ρέγγα (i renga) – śledź

η σαρδέλα (i sardela) – sardynka

η τσιπούρα (i cipura) – dorada

o ιππόγλωσσος – halibut

ο κυπρίνος (o kiprinos) – karp

ο λούτσος (o lucos) – szczupak

ο μπακαλιάρος (o bakaliaros) lub ο βακαλάος (o wakalaos) – dorsz

ο ξιφίας (o ksifijas) – miecznik

ο σολομός (o solomos) – łosoś

ο τόνος (o tonos) – tuńczyk

το λαβράκι (to lawraki) – labrkas, okoń morski

το μπαρμπούνι (to barbuni) – barwena

το σκουμπρί (to skubri) – makrela

το χέλι (to hieli) – węgorz

Θαλασσινά (thalasina) – owoce morza

η γαρίδα (i garida) – krewetka

ο αστακός (o astakos) – homar

ο αχινός (o ahinos) – jeżowiec

ο κάβουρας (o kawuras), το καβούρι (to kawuri) – krab

το καλαμάρι (to kalamari) – kalmar

το μύδι (to midi) – małż

το σαλιγγάρι (to saligari) – ślimak

το στρείδι (to stridi) – ostryga

το χταπόδι (to htapodi) – ośmiornica

το χαβιάρι (to hawiari) – kawior

Jeśli o czymś zapomniałam, dopiszcie w komentarzu, a uzupełnię słowniczek.

Cześć! Nazywam się Żaneta Barska. Jestem tłumaczem języka greckiego i miłośniczką wszystkiego, co greckie. Grecja jest bardzo popularna wśród Polaków, ale język grecki już nie. Dlatego ten blog powstał, żeby zainteresować więcej osób tym pięknym językiem. Mam nadzieję, że mi się to uda.

  • Irmina Akswołzok

    a czy masz jakiś pomysł jak będzie langusta? bo przecież się je jada. słyszałam kiedyś καραβίδα, ale to słowniki tłumaczą jako rak. a ta nieszczęsna langusta mi chodzi po głowie 😉

    • W Wikipedii wyczytałam, że po grecku i homar, i langusta to αστακός. Dokładniejsza nazwa to αστακός ο παλίουρος (Palinurus), ale w restauracji zazwyczaj zobaczymy tylko nazwę αστακός.

      • Irmina Akswołzok

        Tak też (jak wikipedia) odpowiedział mi znajomy grek, że jedno i drugie to astakos, tyle, ze na mój bałtycki rozumek to dwa różne zwierzaki…
        może nieznośna jestem, ale znalazłam też podział : langusta – karawida, homar – astakos, a rak to karkinos.
        Zostaje sprawdzić w terenie 🙂 dzięki za odpowiedź!

        • Irmina Akswołzok

          a za zestawienie ryb – wielkie DZIĘKUJĘ! 🙂

          • Cieszę się, że zestawienie ryb Ci się podoba. Co do raka: rak jako zwierzę to właśnie καραβίδα, a καρκίνος oznacza raka jako chorobę (nowotwór).

  • Jerzy Kamieniecki

    a jak się nazywa halibut?

  • Dzięki. Dopiszę je do słowniczka 🙂